Langues "Exotiques"

animoo

Membre actif
13 Novembre 2007
129
3
www.nimo.ch
Hello à tous !

J'aurais besoin de vos conseils ou avis ! Un client me demande si je peux réaliser des mises en page (catalogue, brochure, ...) en russe, arabe et chinois ... Qu'en est-il du traitement de genre de langues un peu particulières ? Il me semble de prime abord que le plus gros problème réside dans les césures (pour ne pas citer l'arabe qui s'écrit de droite à gauche ...).

J'ai entendu parler de plugin Xpress qui gèrent cela. Sont-ils efficaces ? J'hésite à prendre ce genre de mandat si je dois bosser jour et nuit pour tenir les délais !

Qqn a-t-il déjà travaillé avec ces langues, quels sont les problèmes rencontrés ?

Merci d'avance ;)
 
Quels sont les problèmes rencontrés ?

Ayant eu l'occasion de faire des brochures en Chinois et Russe, j'ai demandé à recevoir les textes sous word et je faisais juste un copier/coller.
Vu le temps que j'ai passé à comprendre les corrections, je n'ai pas regretté d'avoir fait ce choix.
 
Ayant eu l'occasion de faire des brochures en Chinois et Russe, j'ai demandé à recevoir les textes sous word et je faisais juste un copier/coller.

Pratiquant le japonais et le coréen, et ayant quelques lumières en
chinois, je peux te dire qu'avec le copier-coller, sauf effectivement s'
il existe un plug-in très malin, tu as de fortes chances de te re
trouver avec une mise en page qui ressemble au présent paragraphe.
:zen:
 
Pratiquant le japonais et le coréen, et ayant quelques lumières en
chinois, je peux te dire qu'avec le copier-coller, sauf effectivement s'
il existe un plug-in très malin, tu as de fortes chances de te re
trouver avec une mise en page qui ressemble au présent paragraphe.
:zen:

Je ne me suis pas aventuré à faire une plaquette sans avoir pris quelques précautions nécessaires quant à la logique de mise en page, à la césure et d'autres critères spécifiques.
Nous avons la chance de travailler avec une traductrice Chinoise spécialisée dans la communication et la mise en page a été pensée et travaillée en fonction.
 
Quant à l'Arabe, il faut faire attention : un caractère peut avoir trois graphies, selon sa place dans le mot (en début, dans le mot, à la fin). Il suffit d'avoir un problème (par exemple un espace qui s'insère par inadvertance) pour que la lettre avant et la lettre après l'espace changent de forme... :rose:
 
Quant à l'Arabe, il faut faire attention : un caractère peut avoir trois graphies, selon sa place dans le mot (en début, dans le mot, à la fin). Il suffit d'avoir un problème (par exemple un espace qui s'insère par inadvertance) pour que la lettre avant et la lettre après l'espace changent de forme... :rose:
En plus pour l'Arabe il faut des éditions orientales des logiciels, de droite à gauche.
 
Mon conseil : c'est un job à réserver à quelqu'un qui a une solide et longue expérience technique et en gestion de projet/relations clients et qui soit connait déjà le sujet, soit est prêt à se former sur le tas pour des boulots similaires à venir au risque de travailler à perte.

Ce qui est certain, c'est qu'il faut mettre un maximum de précautions et de conditions sur le contrat (qu'on te fournisse des textes définitifs, qu'il y ait une relecture aussi après. Il ne faut pas qu'une faute dans un texte puisse être considérée comme de ta responsabilité.

Personnellement j'ai refusé souvent ce genre de travaux (sauf les notices très courtes). Trop de stress.