Localisation : Éléments inaccessibles

Xywe

Membre confirmé
19 Février 2000
114
0
Bonjour,
je traduis des logiciels pour certains auteurs de sharewares et/ou freewares.
Je viens de rencontrer un "problème" avec des éléments auxquels je ne peux accéder pour les traduire, il s'agit de ces icônes que l'on trouve beaucoup maintenant dans les nouveaux softs (style Préfs Système).
Les textes sous ces icônes ne sont accessibles ni dans les fichiers nib, ni dans les strings et j'ai essayé avec InterfaceBuilder, la démo de Powerglot, Appleglot… que faire mis à part demander à l'auteur de traduire lui-même ces éléments dans le code source? Surtout que c'est ingérable car si ce dernier se plante ou en oublie, c'est à refaire… et j'aime le boulot bien fait. Et puis cela fait beaucoup d'aller-retours…

Quelqu'un a une idée?
 

plumber

Membre confirmé
15 Janvier 2003
473
0
les texte sont des images ?

faut modifier les images et faire un set par localisation ?

t'as pas inventé l'eau chaude dis moi ?
 

Xywe

Membre confirmé
19 Février 2000
114
0
J'ai surement pas inventé l'eau chaude mais toi t'as pas du apprendre à lire ou très mal alors
wink.gif


Tout est expliqué dans mon message précédent :

"Les textes sous ces icônes ne sont accessibles"

et je pense être assez expérimenté dans ce domaine pour savoir de quoi je parle.

Soyons constructif!
 

mpergand

Membre confirmé
10 Novembre 2003
220
18
Peux tu donner un exemple d'appli ?

Maintenant, si le programmeur n'a pas prévu cette possibilité, ça va être dur à réaliser...
 

Xywe

Membre confirmé
19 Février 2000
114
0

la tortue

Membre confirmé
6 Novembre 2003
397
1
Si j'ai bien compris, les éléments de textes que tu ne trouve pas sont les "labels" apparaissant dans une barre d'outils.
Dans ce cas, il y a 2 solutions, à mon avis:
<ul type="square"> [*]Soit les labels sont définis directement dans le code et le développeur a 'oublié' de les rendre localisables...
out.gif
[*]Soit il a prévu que les éléments soient localisables, mais lui-même n'a pas fait la localisation en Anglais (puisque par défaut c'est déjà en Anglais) et il suffirait de placer un fichier du genre Toolbar.strings au bon endroit...
crazy.gif
[*] Soit c'est encore autre chose...
confused.gif
[/list]
Je ne sais pas si ça va beaucoup t'aider ce que je raconte là.
smile.gif
 

Didier Guillion

Membre d’élite
Club MacG
20 Juillet 2001
3 244
164
59
Toulouse
www.myriad-online.com
Bonjour,

D'accord avec la Tortue.
j'ai analysé le source de "book"
Dans "BookController.m"
Il y a la definition :
- (NSArray *) toolbarDefaultItemIdentifiers: (NSToolbar *) toolbar
{
return [NSArray arrayWithObjects:mad:"New Book", @"Previous Book", @"Next Book", @"Delete Book", @"Print",
@"View Online", @"Preferences", nil];
}

Le developpeur a oublié de rendre ces chaines localisables.

Cordialement
 

la tortue

Membre confirmé
6 Novembre 2003
397
1
Dans une barre d'outils les "identifiers" ne sont pas localisés.
Seuls les "labels" "palette labels" et "tooltip" sont localisables.
A mon avis, il faut regarder ailleurs...
smile.gif

Par exemple dans un bout de code du genre:
[toolbar_item setLabel:NSLocalizedStringFromTable(@"Label", @"Comment", @"Table")];
Avec un peu de chance, le fichier de traduction est Table.strings...
wink.gif
 

jfr

Membre d’élite
Club MacG
11 Novembre 2000
1 433
15
Paris
toutinvente.blogspot.com
Il se trouve que moi aussi, je me suis (très modestement) essayé à la localisation de "Books" (version 2.0.3), sans rien y connaître en programmation. C'est justement en cherchant de l'aide que je suis tombé sur ce fil
Voila où j'en suis:
books.jpg


J'ai juste adapté le fichier "localizable strings". Ça marche pour la barre d'outils et pour les fenêtres de dialogue, mais pas pour le reste. Sans doute n'est-ce pas prévu par le programmeur... ou alors y a-t-il d'autres fichiers à modifier?
Autre question: les caractères accentués n'apparaissent pas. Comment faut-il faire?
Merci de vos conseils!
zen.gif
 

PierreB49

Nouveau membre
5 Novembre 2003
9
0
Effectivement, ces éléments sont inaccessible à la traduction s'il n'y a pas d'entrée correspondante dans le fichier localized.strings (le nom peut varier). Si il y a un programmeur confirmé dans le coins je veux bien qu'il m'apprenne comment ajouter des thermes à ce fichier (bien sûr si on possède les sources d'un logiciel).

PS: je suis webmaster de osx-fr v2 mais mes compétences en programmation ont des limites. (je suis en train d'apprendre le cocoa)
 

la tortue

Membre confirmé
6 Novembre 2003
397
1
La commande genstrings est ton amie...
king.gif


<blockquote><font class="small"> extrait du manuel:</font><hr />DESCRIPTION
The genstrings utility generates a .strings file(s) from the C, Objec-
tive-C, or Java (.c, .m, or .java) source code file(s) given as the argu-
ment(s). A .strings file is used for localizing an application for dif-
ferent languages, as described under "Internationalization" in the Cocoa
Developer Documentation.


[/QUOTE]

En gros genstrings extrait les chaînes de texte des fichiers sources.
En particulier, les localisations faisant appel à NSLocalizedString() et compagnie. Mais c'est paramétrable.
wink.gif
 

Sujets similaires

M
Réponses
63
Affichages
17K