Je suis certain que tu as conscience qu'il n'y a pas forcement corrélation entre type d'OS , langue utilisée pour l'OS et localisation d'une appli
d'ailleurs en terme de développement les states sur les localisations manquent
aussi bien celles proposées que celles vraiment utilisées
(il y a quelques années je m'étais cassé les dents là dessus , precisement pour répondre à la question " quelles langues?" pour manuels et ou interface)
choisir quelles langues peut etre un vrai casse tête et parfois du "phorphorage" poussé trop loin et dans la mauvaise direction
(surtout pour des "petits" projets ou "petites" structures à équipe restreinte voire impliquant qu' une ou 2 personnes)
les évidences
projet bien pensé repondant à un besoin ou offrant de l'innovant
element trop négigé : un bon SAV ou interface de contact avec client ( encore plus s'il paye)
on voit encore des developpeurs qui ne répondent même pas aux demandes de clients ou ne tiennent pas compte des bugs rapportés par clients
je ne vais pas citer de nom , mais on a tous experimenté ce genre de ccomportement , y compris avec des produits globalement corrects ou venant de boites "serieuses"
langues: manuels et localisations
(2 champs légérement differents)
les manuels DOIVENT etre bons et ceci dans toutes les langues envisagées
interface localisée , là c'est un peu different
là on est pas "obligés" d'avoir plein de localisations, c'est par contre un plus apprécié mais pas si important que ca SI un manuel dans la langue de l'utilisateur est fourni
le manuel fait reference à des touches ou menus en reprenant les termes de l'interface type ( anglais) ou exigence du codage
c'est ensuite affaire de convention
exemple l'action "imprimer" c'est associé à P ( pas à I si on pense
franssé) et ceci quelque soit la localisation
une fois les conventions clairement explicitées la langue de l'interface est moins importante, ca roule
ceci à condition que le manuel soit bon
( Ahh les risibles manuels spartiates ou en traductions fantaisistes..)
Quelles langues depend aussi du marché visé
evident
plus c'est grand public plus le nombre de langues doit etre important
mais pour des niches c'est beaucoup moins important
illustration : navigateur
ca peut etre un navigateur grand public , comme un navigateur plus tech ( pour developpeurs , webmaster etc)
un cas à part dont on peut s'inspirer
l'open source
manuels et localisations y sont très souvent "outsourcés"
( dans le sens que c'est rarement l'équipe au coeur du projet initial qui s'en occupe)
voire "crowdsourcés"
et souvent pondus par de génereux bénévoles
( et c'est un sacré boulot , ca va bien au delà de la traduction , il faut comprendre le produit si on veut un résultat qui ne soit pas du niveau de manuels-localisatiosn de au pif une tablette " no name" qui sont parfois incompréhensibles quand c'est pas bourrés d'ereurs)
en annexe
curieusement dans pas mal de states univers Apple on ne tient pas beaucoup compte de 2 cas : la langue espagnole ( marché enorme, dont tout un continent, mais encore très PC concernant les ordis)
et chinois ( qui est pourtant désormais LE marché ouvertement cajolé par Apple)
il est probable que dans les années à venir ca changera surtout si on pense ibidules
tiens en passant
petite page instructive, certes PAS le reflet du marché des apps , mais néanmoins instructive
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_languages_by_total_number_of_speakers