Problème avec VLC, le VIDEO_TS et les sous-titres.

petitberger

Membre enregistré
3 Novembre 2012
5
0
Bonjour, j'espère être sur le bon forum. Cela fait quelques jours que cherche à résoudre ce problème que j'ai avec VLC mais mes recherches sont vaines.

Voila, j'ai acheté plusieurs DVD en Russie mais il n'y a malheureusement pas les sous-titres français dessus, toutefois je les ai trouvé sur internet. J'ai donc extrait le VIDEO_TS en pensant pouvoir le lire avec VLC qui ne pose généralement aucun problème pour la lecture de sous-titres externes.

Le problème c'est que les sous-titres marchent mal avec VLC, au bout d'un moment ils disparaissent, parfois ils reviennent ou ne marchent plus du tout. C'est très aléatoire. Je peux par exemple profiter 30 minutes des sous-titres avant qu'ils ne disparaissent. Je n'y comprends rien et je ne trouve la solution nulle part.
J'ai aussi essayé d'autres logiciels, comme Mplayerx mais il gère vraiment très mal le VIDEO_TS tandis que le Lecteur Mac ne gère pas les sous-titres externes.

Est-ce que vous vous êtes déjà confronté à ce genre de problème avec VLC ?

Je suis sur MAC OS X 10.6.8. et ma version VLC est la version 2.0.5.

Merci d'avance pour vos réponses ! :)
 
tous les fichiers sous titres viennent ils de la même source ( même site)?

varier les sources pour voir ce que ca donne avec un autre fichier sous titres

( il est rarissime que ces fichiers aient la même taille, ce qui permet de pister si c'est vraiment un travail different)
 
t'aurais peut-être intérêt à apprendre le russe!
 
Merci pour vos réponses !

Je trouve les sous-titres sur opensubtitles.org, j'ai pris tous les sous-titres qu'il fallait et certains (qui sont encodé par la même personne, avec le même fps) marchent très bien tandis que d'autres pas du tout. À certain moment de la lecture du VIDEO_TS VLC ne veut plus lire les sous-titres, ils s'affichent bizarrement et disparaissent. Ce n'est pas non plus un problème lié à l'encodage du texte, on dirait que c'est le lecteur qui refuse de faire fonctionner le sous-titre à tel moment. Je m'amuse avec Jubler à créer différents formats de sous-titres mais c'est égal !

Baragouiner le russe est une chose. Le comprendre complètement, une autre ! Ces sous-titres me permettent de retenir des mots que j'ignore, un peu comme un cours.

Encore un grand merci !
 
Je suis allé piocher les fichiers sur subtitlesbank.com cette fois et ça revient au même, les sous-titres disparaissent à un moment donné, parfois, en rallumant l'ordinateur ça bloque sur d'autres endroits.

Cela ne me semble pas non plus être un problème du ficher puisque lorsque je fais fonctionner les .VOB avec Mplayerx les sous-titres fonctionnent tout à fait. Le problème c'est que la lecture est vraiment complexe avec Mplayerx, il prend vraiment très mal en charge la lecture du VIDEO_TS (arrêts aléatoires, impossibilité de choisir les différentes vidéos).

J'ai toutefois trouvé deux alternatives, soit allumer une vidéo noire (un .mkv ou .avi) avec les sous-titres et regarder en premier plan le VIDEO_TS.
Ou bien convertir avec Handbrake, mais je ne me vois pas faire ça pour tous les DVD. J'aimerai vraiment savoir ce qui cloche avec VLC !

Peut-être que vous savez faire fonctionner les sous-titres externes avec le lecteur Mac ?

Merci pour la réponse !
 
Je fais remonter le sujet au cas où. Je suis vraiment bloqué. Personne ne s'est retrouvé face à un tel problème avec VLC sur mac ?

Merci quand même.

Bonne soirée.
 
Si tu parles anglais les forums 100% vlc (chez videolan) examiinernt certains détails ou couacs parfois en profondeur
 
Bonjour petitberger.

J'ai bien peur de ne pas pouvoir puiser dans mon 'sac-à-malice' de Mac-User la formule magique permettant la 'réalisation-instantanée-du-désir' (lol).

Apparemment, tu as la dernière version de VLC [je suppose que la librairie 'libdvdcss' est bien installée sur ton Snow Léopard? - mais je ne tiens pas à épiloguer sur le sujet.]

Quand tu dis 'extraire le VIDEO_TS', tu veux dire copier par glisser-déposer le(s) dossier(s) (AUDIO_TS &) VIDEO_TS supporté(s) par les DVD sur le disque de ton Mac ou un DDE (à moins d'utiliser quelque chose comme MTR - mais je ne tiens pas à épiloguer là-dessus encore)?

D'accord avec toi : MPlayerX est un outil superbe, très commode notamment grâce à sa fonction de 'reprise au point quitté', mais dont une faiblesse est de gérer malaisément les VIDEO_TS. Ce lecteur a du mal avec le découpage en séquences discrètes des vidéos en 'VTS_02_1.VOB', 'VTS_02_2.VOB' etc. (par exemple). Cela se voit, parce qu'il n'arrive pas à afficher dans son 'Contrôleur de Séquence' la durée d'ensemble d'un film, mais seulement du segment correspondant au fichier '.VOB' en lecture.

VLC lui affiche bien la durée d'ensemble, signe qu'il globalise bien la gestion de tous les segments vidéo, mais, comme tu l'as exposé, il paraît coincer à l'affichage en continu de sous-titres externes importés.

Est-ce que tu as remarqué ce 'bug' uniquement avec les 'VIDEO_TS' extraits de tes DVD Russes, ou bien également avec des 'VIDEO_TS' provenant d'autres sources de DVD (je te demandes ça parce que, rejoignant remy - eh! :coucou: - sur ce point, je n'utilise jamais de sous-titres, donc la question pour moi reste toute 'théorique'. Mais je suis capable de comprendre ton point-de-vue 'auto-pédagogique')? Si c'était un 'bug' généralisé, il révèlerait une lacune de VLC pour ce qui est d'associer correctement 'sous-titres externes' et 'fichiers .VOB'.

Ce qui ne m'étonnerait pas, pour la raison suivante (simple hypothèse spéculative de ma part) : les fichiers d'un 'VIDEO_TS' sont «discrets» : il s'agit de segments distincts, dont chacun combine une 'section-vidéo', une (ou plusieurs) 'section(s)-audio' et une (ou plusieurs) 'section(s)-sous-titres' (natifs). Or les 'sous-titres' natifs des 'VIDEO_TS' sont des '.vob-sub' qui ont pour nature d'être des «fichiers-images», dont le flux se superpose à la manière d'un calque au flux vidéo. Tandis que les 'sous-titres' qu'on peut récolter sur Internet (par exemple auprès des sites que tu as évoqués) sont des '.str' qui ont pour nature d'être des «fichiers-texte». Associer la continuité d'un «fichier-texte .str» à la discontinuité de «fichiers-vidéo .VOB» découpés en de nombreux segments et gérés comme un ensemble seulement grâce aux 'méta-fichiers : .BUP', est-ce que ce ne serait pas cette hétérogénéité qui fait 'bugger' VLC?

Si c'était le cas, seule solution : convertir le 'VIDEO_TS' extrait d'un DVD Russe en un conteneur MKV (le bien-nommé ici : 'Matroska']. Je connais au moins 2 logiciels qui savent le faire : «HandBrake», que tu as cité, et «Make-MKV» (version Mac) [Ni «Mkvtoolnix», ni «Mkvtools», si pratiques, ne gèrent le 'VIDEO_TS'). Le problème est que, pour réaliser la conversion VIDEO_TS ⇒ MKV, ces 2 logiciels prennent un temps fou. Même si j'admire l'architecture complexe de «HandBrake», je lui reconnaîtrais néanmoins 2 faiblesses comparé à «Make-MKV» pour ce qui est de l'opération de conversion susdite : «HandBrake» est énormément gourmand en ressources-processeur (CPU), jusqu'à 80% du total à plein régime de conversion, et l'élévation de la température du Mac est conséquente (là encore +80°) ; et «HandBrake» est lent pour opérer pareille conversion VIDEO_TS ⇒ MKV (+ 1H). Alors que «Make-MKV» est faiblement gourmand en ressources-processeur (- 10%) et n'échauffe guère le Mac (≈ 60°) ; et «Make-MKV» me paraît plus véloce pour ce type de conversion (- 1H). «HandBrake» est évidemment supérieur pris comme un tout, mais me semble dispensable pour une simple conversion VIDEO_TS ⇒ MKV.

Il resterait ensuite à 'muxer' des sous-titres externes .str dans un 'néo-MKV' à partir du 'paléo-MKV' produit préalablement. La question qui se pose ici avec acuité, c'est la synchronisation exacte des sous-titres avec les pistes audio/vidéo. C'est principalement un problème d'adéquation des frame-rates (FPS), et je me demandais à moi-même si par hasard le problème avec VLC ne viendrait pas de la tentative de concilier un flux Audio/Vidéo et un flux de sous-titres .str qui divergeraient en frame-rate? Cela se verrait, même sur un 1/2 heure où ça 'marche', à un décalage croissant du sous-titre par rapport à l'Audio/Vidéo. Quoi qu'il en soit, à supposer un MKV disponible, le mieux est de 'muxer' les sous-titres .str dans un 'néo-MKV' grâce à «Mkvtoolnix» par exemple, qui le fait de façon foudroyante. Et d'utiliser ensuite «MPlayerX» pour faire des tests, de préférence à «VLC», car le contrôleur de «MPlayerX» affiche à l'avant (à gauche) la durée totale écoulée du film, là où celui de «VLC» n'affiche qu'en arrière (à droite) la durée totale restante du film, ce qui est complètement inadéquat pour un étalonnage.

En effet, il s'agit de noter sur une feuille de papier (eh oui! à la main...), primo dans le tout début du film, le repère temporel exact (genre 00:02:34) où l'on entend telle parole correspondante à tel sous-titre, dont on note en regard du repère temporel tel qu'il devrait être l'énoncé verbal. Secundo, il suffit de répéter la même procédure : repère temporel de telle parole / énoncé du sous-titre tel qu'il devrait y correspondre s'il était bien synchronisé, ce le plus à la fin du film possible [les 2 repères temporels doivent nécessairement être mesurés ab origine]. Nanti de ces 2 couples d'étalonnage (repère temporel/énoncé de sous-titres), il est on ne peut plus facile de demander au logiciel «SubFix» d'importer le fichier entier de sous-titre .str et de renseigner les 2 étalonnages dans sa fenêtre de tâche. «SubFix» va 'étirer' (ou 'resserrer') les cotes du fichier .str pour le faire exactement correspondre au Frame-Rate des pistes Audio/Vidéo. YaPuKa muxer le nouveau .str avec le 'paléo-MKV' pour produire le 'néo-MKV' correspondant à la 'somme de tous les désirs' (lol).

Pour le cas où ce serait l'hétérogénéité des 'Frame-Rates' entre pistes Audio/Vidéo et piste de Sous-Titres .str qui ferait 'bugger' «VLC», afin d'éviter la tâche de conversion en MKV pemettant le lecture en continu par «MPlayerX» et de recourir à «VLC» pour l'étalonnage, il faudrait soustraire au temps global de déroulement du film (affiché tout à droite au lancement de la lecture) les marques du temps restant à jouer afin d'obtenir les 'repères temporels' ab origine des sous-titres étalons. Une fois produit grâce à «SubFix» un néo-fichier .str bien synchronisé, il resterait à le faire charger en lecture à «VLC» en même temps que le dossier 'VIDEO_TS'. Ça suffirait peut-être à rectifier le tir?


Évidemment, tout ça c'est du travail, et donc du temps passé (et pour ce qui est de mes élucubrations, du 'théorique'). Je ne suis pas exactement certain que tu puisses y couper, avec tes DVD Russes. Je présume qu'ils ne se comptent pas par dizaines de dizaines quand même? S'il n'y en a qu'une dizaine, la tâche semble entreprenable. En 'fractionné', genre 1 par jour, j'imagine que ça avance plus vite en 'production' que l'aptitude du 'Slavisant' à les 'consommer' pédagogiquement? [en ce qui me concerne, je m'en tiens à la maxime de Virgile : «O fortunatos nimium, sua si bona norint agricolas» (trop heureux les 'rustres' en leur simplicité native, s'ils savaient seulement y reconnaître du bonheur) :D]
 
Dernière édition par un modérateur:
B? [en ce qui me concerne, je m'en tiens à la maxime de Virgile : «O fortunatos nimium, sua si bona norint agricolas» (trop heureux les 'rustres' en leur simplicité native, s'ils savaient seulement y reconnaître du bonheur) :D]
ou encore
trop heureux les russes qui eux n'ont qu'à appuyer sur play
(quand le rip sauvage fut correct , parce que des fois...)
:D
 
Je devrais donc [courtesy : Pascal - hé! :coucou: à 210%] retraduire : «trop heureux les russ/tres en leur simplicité native, s'ils savaient seulement y reconnaître du bonheur».

Là encore, n'est-ce pas curieux?, tout tient à l'insertion impertinente d'un str en lecture... :D

[Mais qu'est-ce que j'ai, ce matin, tu peux me le dire?]
 
Dernière édition par un modérateur:
Là encore, n'est-ce pas curieux?, tout tient à l'insertion impertinente d'un str en lecture... :D
tant qu'on est dans les almanachvermoteries
l'insertion d'un str c'est parce qu'on manque de ...sous
(oh que c'est fin)
pour soit apprendre la langue de la version audio, soit pour acheter le vrai dvd multilingue, je sais je suis rouble -ard ( avec art)
[Mais qu'est-ce que j'ai, ce matin, tu peux me le dire?]
oui
( voir le celebrissimime* sketch du Rebindranath Duval section "il peut le dire, on applaudit bien fort"
*celebrissimime pour qui a un peu de bouteille
d'ailleurs à propos de bouteille , dans l'une des versions du sketch Blanche et Dac étaient torchés graves , Blanche le dit dans le sketch et l'a reconfirmé plus tard en racontant des souvenirs)
mais on s'égare ( sncf)