Problème d'accents avec les sous-titres / SubEthaEdit

Maëlle75

Membre confirmé
27 Décembre 2004
89
2
Bonjour,

Les lettres avec accent dans mes fichiers de sous-titres, que ce soit en .txt, .srt, .sub, sont remplacées par des signes étranges.

J'ai essayé de modifier ça avec SubEthaEdit, et en faisant un encodage en Occidental (Windows Latin 1), puis en réinterprétant, j'obtiens le bon texte, sans les signes étranges, mais quand j'enregistre le fichier, puis le rouvre, les étranges signes réapparaissent, c'est très frustrant. Alors j'ai essayé en faisant copier/coller du bon texte réinterprété, de SubEthatEdit à un nouveau fichier txt, et là ça fonctionne. En rouvrant le fichier en .txt, j'ai un texte normal, mais là, par contre, ça ne fonctionne plus quand j'essaie de lire les sous-titres avec mplayer... ça fait des signes étranges, mais pas qu'au niveau des accents, partout... Certainement ça ne choisit pas la bonne police ou je ne sais quand je copie-colle, car en effet, même si les accents sont toujours bons alors, la police, la présentation eux changent.

J'ai aussi des problèmes d'accents sur des forums, mais ça, ça m'embête moins... (sur ces mêmes forums, les petits smileys en .gif ne s'affichent pas en tant qu'images mais en tant que liens...???)

Merci d'avance de me conseiller... Je n'ai que des problèmes depuis que je suis sous Mac... Je pensais vraiment que tout serait plus facile... Et finalement j'ai autant de bogues (plantages d'ordi, plein de petits problèmes) que sous Windows, sauf que je ne connais rien sur Mac et que je ne peux pas les réparer moi-même... C'est comme le LowID sur une autre discussion que j'ai créée sur ce même forum... Je sais comment changer ça sous Windows, mais personne ne sait me conseiller sous Mac...

Merci d'avance pour vos conseils ! Je suis un peu désespée... Mais je tente quand même !
 
Personne n'aurait un semblant de solution ? Vraiment ? S'il vous plaît. Je ne peux pas croire que personne ne lise des divx en VO avec sous-titres.
 
Je pense que mplayer ne reconnais pas tous les encodages de textes. Subethaedit peut à nouveau t'aider : une fois les bons caractères affichés, tu retournes dans le menu de sélection de l'encodage et sélectionne macroman ou western-1. Dans le message d'alerte au lieu de réinterpréter choisis l'équivalent de "réencoder" (je suis au boulot sur PC et ne me souviens pas exactement des aletres de subethaedit) puis enregistre le fichier.

Je pense que ça marche.
 
Salut, y a rien de ce que tu dis sur ce logiciel, mais merci quand même.



Pour ceux que ça intéresse j'ai trouvé la solution. Vous ouvrez votre fichier avec Subethaedit, vous appuyez sur Format dans la barre d'outils, puis "encodage du fichier", puis Occidental "Windows Latin 1", un message d'alerte s'affiche, vous appuyez sur "réinterpréter". Puis vous faites pomm A et pomme C avec le texte, vous fermez le logiciel. Vous ouvre votre fichier txt avec le Textedit normal de votre Mac, vous faite pomme A et pomme V pour remplacer le texte par celui que vous avez créé avec SubEthaEdit. Vous faite pomme S pour enregistrer et voilà, vous pouvez lire tous vos fichiers sous-titres sans problème avec MPlayer. Léger détail, les û apparaissent avec des tildes.... Y en a pas beaucoup alors ça dérange pas vraiment... ça peut paraître long comme démarche mais c'est simple et ça va vite une fois habitué, même quand on a plein de fichiers texte à convertir.
 
Génial ta manip avec SubEthaEdit. Ca fonctionne au poil. On peut enfin regarder Mad Men sans avoir l'impression de se taper des formules de maths !:)