Réferencements multiples à l'étranger

THX1138

Membre confirmé
16 Juin 2005
64
1
63
www.philippecuny.com
Bonjour,

Je souhaite élargir le champ de référencement d'un site en ciblant la Chine.
Après des vacances en Chine cet été, je me suis dit : "Tiens, après tout, pourquoi pas les Chinois".

Puis-je rédiger en série :

<META name="keywords" lang "fr" content=" bla bla">
<META name="keywords" lang "en" content="bla bla Anglais">
<META name="keywords" lang "es" content="bla bla Espagnol">
<META name="keywords" lang "zh" content="bla bla Chinois">
etc, etc..

Pareil pour :
<META name="description" lang " " content=" ">


Sinon, pourquoi trouve t'on des expressions pour lang différentes pour des pays qui parlent le même langage ?
Exemple : L'Angleterre (en) et l'Amérique (en-us), ou l'Arabie Saoudite (ar-sa) et les Emirats Arabes Unis (ar-se)? Qu'est-ce que l'aspect géopolitique vient faire dans une affaire de vocabulaire ?
Puis-je m'attendre à ce que, si je définit la balise lang "zh", les Chinois de HongKong (zh-hk) ou ceux de Taiwan (zh-tw) me trouvent tout autant que si j'avais du systematiser le référencement des balises.

Merci d'avance.
 
Parfois des peuples de m&#234;me langue n'ont pas toujours les m&#234;me conventions ou termes pour certains "d&#233;tails", notamment en ce qui concerne les dates, les heures et les monnaies.

Autrement, je n'ai jamais vu l'attribut "lang" pour la balise <meta>, es-tu s&#251;r que c'est valide ? Je ferais plut&#244;t N pages pour chacune de mes langues et mettrais une description diff&#233;rente dans chaque page. Et puis, si l'attribut "lang" existe, &#231;a sera en tout cas avec un "=" (lang="fr").
 
Merci pour ta réponse Molgow,

Je suis désolé d'avoir si mal posé ma question.

Celle-ci aurait dû être, pour faire simple :

Un Canadien peut-il trouver un site dans son propre pays, après avoir tapé un mot clé dans Google (par exemple) placé dans une balise "fr" et non "fr-ca", sur la page par laquelle il rentre sur le site ?

A priori, j'ai ma réponse aujourd'hui. Il semble qu'en effet les moteurs de recherche renvoient des sites dont la langue correspond précisément (dans ses préférences : fr-fr, fr-be, fr-ca) à celle du navigateur de l'ordinateur qui effectue la recherche.

Je me plante peut-être..

En tout cas, et en attendant de trouver le moyen de faire arriver des Chinois ( puisqu'il s'agit de Chinois au départ ) sur mon site. J'aurais une nouvelle question :

Comment rédiger dans ma page HTML des caractères Chinois ?
Ce que j'obtiens après un savant copié-collé de ces caractères n'a vraiment rien à voir, et je comprends qu'il faille, sans doute, passer par des caractères spéciaux.
Je travaille sur Mac OS 3.9 et j'utilise régulièrement Dreamweaver.
 
Merci pour ta r&#233;ponse Molgow,

Je suis d&#233;sol&#233; d'avoir si mal pos&#233; ma question.

Celle-ci aurait d&#251; &#234;tre, pour faire simple :

Un Canadien peut-il trouver un site dans son propre pays, apr&#232;s avoir tap&#233; un mot cl&#233; dans Google (par exemple) plac&#233; dans une balise "fr" et non "fr-ca", sur la page par laquelle il rentre sur le site ?

A priori, j'ai ma r&#233;ponse aujourd'hui. Il semble qu'en effet les moteurs de recherche renvoient des sites dont la langue correspond pr&#233;cis&#233;ment (dans ses pr&#233;f&#233;rences : fr-fr, fr-be, fr-ca) &#224; celle du navigateur de l'ordinateur qui effectue la recherche.

Je me plante peut-&#234;tre..

En tout cas, et en attendant de trouver le moyen de faire arriver des Chinois ( puisqu'il s'agit de Chinois au d&#233;part ) sur mon site. J'aurais une nouvelle question :

Comment r&#233;diger dans ma page HTML des caract&#232;res Chinois ?
Ce que j'obtiens apr&#232;s un savant copi&#233;-coll&#233; de ces caract&#232;res n'a vraiment rien &#224; voir, et je comprends qu'il faille, sans doute, passer par des caract&#232;res sp&#233;ciaux.
Je travaille sur Mac OS 3.9 et j'utilise r&#233;guli&#232;rement Dreamweaver.

UTF-8 avec une police lucidagrande ou arialmsunicode (il te faut une police qui contienne les caract&#232;res chinois-simplifi&#233;s
note le client qui visite ton site doit en avoir une charg&#233;e )

ce qui tu cherches ce sont les ISO de langue tout cela est norm&#233;

cherche ISO 639-2 639-1

en_US.UTF-8
LANG_ZONE.ENCODING

voici la notation standard

je te conseille d'aller explorer le source d'un site en chinois ... enfin lequel ?
tu vas t'amuser avec ton pourquoi pas :D

:zen:
 
Merci pour ta réponse tatouille,

Je n'ignore pas que les codes de langages pour le Chinois sont zh (Chine), zh-cn (Republique Populaire de Chine), zh-tw (Hong-Kong), zh-tw (Taïwan), etc...

Par ailleurs, à partir de la bibliothèque de police qui se trouve sur mon Mac, je sais que je peux trouver une floppée de polices de caractères Chinois.

Ce que j'aimerais savoir, et c'est qui me paraît essentiel pour rédiger du Chinois dans mon code HTML, c'est comment le codifier, puisque, sauf erreur, ces caractères ne sont pas compris dans mon navigateur. Ce n'est pas bien sur parce qu'ils sont en Chinois qu'il ne peut pas les reproduire. Nous avons tous trouvé déja du Chinois par nos différents navigateurs, me semble-t'il, sans pour autant avoir précisé ce langage dans leurs préférences.

Dans la palette de caractères, si j'affiche "Chinois simplifié", et que je choisis "Par radical" ou "Par catégorie" etc.. tout caractère sélectionné et inséré directement dans ma page HTML, ne s'insère finalement pas à l'identique, ni d'ailleurs une fois lancé le navigateur.

Voila le problème.

Donc, concrètement, quel traitement ai-je à faire subir à un caractère Chinois pour qu'il apparaisse normalement sur une page Web, ici comme ailleurs.
C'est certainement le même question qui se pose pour les accents français, les tilde espagnol, etc..., et dont nous savons que ce n'est pas un problème.

Celui qui a déja eu l'occasion de se frotter à un site rédigé en Chinois (il n'y en a pas encore beaucoup, mais ça va venir, croyez-moi) pourraît-il me dépanner sur ce coup là.
 
Vaste probl&#232;me, surtout qu'il n'est pas certain que le rendu soit encore identique sous Windows :rolleyes: . Je pense que le conseil avis&#233; de tatouille m&#233;rite d'&#234;tre suivi: il faut aller sur des sites asiatiques et regarder dans le code comment ils ont fait. Je pense que c'est le meilleur moyen de (re)produire une syntaxe qui convienne &#224; chaque r&#233;gion.
 
Merci pour ta r&#233;ponse tatouille,
g), zh-tw (Ta&#239;wan), etc...
...
nner sur ce coup l&#224;.

il faut que ton fichier soit encod&#233; en UTF_8 nobom
utilise TextWrangler de Barbones qui est un freeware
il g&#232;re &#231;a tr&#232;s bien

Bloc de code:
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
 "http://www.w3.org/TR/xhtml11/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" >
    <head>
        <title>---</title>
        <meta http-equiv="content-type" content="application/xhtml+xml; charset=UTF-8" />
        <meta name="robots" content="index,follow" />
    </head>
    <body>
    </body>
</html>
voila ce &#224; quoi ton html doit ressembler
de plus ds ta css il faut que tu indiques tes fonts web "asisatiques" cross platforme

la police qui contient tout sur MAc Lucida Grande c'est pour &#231;a qu'elle s'appele comme cela
sur win$ ArialMSUnicode encore plus compl&#232;te que Lucida Grande

ps (c'est pour &#231;a que Lucida Grande est la police syst&#232;me par d&#233;fault )



:zen:
 
Je ferais plutôt N pages pour chacune de mes langues et mettrais une description différente dans chaque page.

Et oui, même si les keywords sont complétés dans la langue du pays, ce n'est qu'un pion dans le référencement. Le premier attribut étant l'URL, il y a aussi la description, tout le contenu texte des pages, les "alt" des images et les "title" des liens.

Autant dire qu'il faut tout traduire pour espérer voir sortir le site dans un moteur.
 
Merci Tatouille,

Je vois que mon DOCTYPE traditionnel :
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> est devenu avec le passage en XHTML (dont j’ignore encore le fonctionnement et l’avantage, mais ça va peut-être venir justement..) :
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN">
"http://www.w3.org/TR/xhtml11/DTD/xhtml1-transitional.dtd">

<html> devient :
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" >

..et pour finir : <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
<META name="robots" content="index">
devient :
<meta http-equiv="content-type" content="application/xhtml+xml; charset=UTF-8" /> <meta name="robots" content="index,follow" />

Sinon j’imagine que j’écris aussi :
<META name="description" content=" “>
<META name="keywords" lang "zh" content=" “>
...ou pas ?

Par ailleurs, j’ouvre la fenêtre Style CSS de Dream et je crée la balise font Lucida Grande, que j’avais ajouté aux polices de caractères de Dream.
Tous mes font Arial sont maintenant Lucida Grande.

Bon je copie-colle mes caractères chinois pris sur le traducteur de Google, entre mes balises font...et je n’obtiens pas la même chose, aïe..

Sinon, en passant par la palette de caractères du Mac, sais-tu comment je dois m’y rendre ? Je suis prêt à faire le test avec n’importe quel langage que tu aura employé, bien sur. L’important étant que je comprenne le principe.

Merci d’avance.
 
Merci kernel32.dll,

En fait je ne vais traduire qu'une page, l'index comprenant les liens principaux. Après que les nouveaux-venus cliquent sur les liens pour voir des pages et des pages de photos, c'est une autre histoire.
Pour le nom de l'URL, il restera identique, avec si c'est nécéssaire, et utile bien sur, pourquoi pas un /version_chinois (en chinois..?)