Traduction d'un texte sur FreeHand

LaurentR

Membre actif
13 Mars 2007
733
16
Paris
Bonjour,

Je suis en train de traduire la page d'accueil de Free FreeHand et je ne suis pas sûr de ma traduction de ce passage. Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider ? Merci

• PDF export does not support overprint colors or bleed
• Gradients often break: gradients within an EPS export may contain
• white lines, gradients within a PDF export may get breaks at the edges
• Fonts often don't print correctly,
• (requires conversion to paths prior to printing)
• Does not run natively on Intel Macs

que j'ai traduit :

• L'export en PDF ne supporte pas les couleurs de surimpression ou bave

• Les gradients sont souvent abîmés : des gradients dans un export EPS peuvent contenir des lignes blanches, des gradients dans un export PDF peuvent être abimés sur les bords

• Les polices ne sont souvent pas imprimées correctement. (elles doivent être transformées en chemins avant d'être imprimées)

• il ne fonctionne pas de manière native sur Mac Intel
 
L'export en PDF ne supporte pas les couleurs de surimpression ou bave

L'export en PDF ne supporte pas la surimpression ni les zones (zone de recadrage, zone de rognage, zone graphique)

Les gradients sont souvent abîmés : des gradients dans un export EPS peuvent contenir des lignes blanches, des gradients dans un export PDF peuvent être abimés sur les bords
Gradient = dégradé
…peuvent contenir de fines lignes blanches…
(C'est un problème connu, répertorié sous l'appellation "fines lignes blanches")

elles doivent être transformées en chemins avant d'être imprimées
Elles doivent être vectorisées avant d'être imprimées

:up:
 
L'export en PDF ne supporte pas les couleurs de surimpression ou bave

L'export en PDF ne supporte pas la surimpression ni les zones (zone de recadrage, zone de rognage, zone graphique)

Les gradients sont souvent abîmés : des gradients dans un export EPS peuvent contenir des lignes blanches, des gradients dans un export PDF peuvent être abimés sur les bords
Gradient = dégradé
…peuvent contenir de fines lignes blanches…
(C'est un problème connu, répertorié sous l'appellation "fines lignes blanches")

elles doivent être transformées en chemins avant d'être imprimées
Elles doivent être vectorisées avant d'être imprimées

:up:

Merci ! J'ai envoyé la traduction. Elle sera visible ici : http://www.freefreehand.org. N'hésitez-pas si vous voyez quelque chose qui vous choque :)
 
Est-ce qu'on en pourrait pas simplement traduire "bleed" par "fond perdu" ?
Il me semble que c'est l'expression française la plus courante…
 
Est-ce qu'on en pourrait pas simplement traduire "bleed" par "fond perdu" ?
Il me semble que c'est l'expression française la plus courante…

Tu as entièrement raison !, j'ai rédigé le message ci-dessus un peu vite entre deux cours…
:up: