classement dans itunes

Nebuchad34

Membre actif
30 Décembre 2005
164
9
Bonjour.

En passant sur Mac, j'ai remarqué la chose suivante, la version Mac d'Itunes me classait plsu intelligemment les artistes par ordre alphabétique. Par exemple : The Black Eyed Peas était bien classé à B et non pas à T.
Or depuis hier, c redevenu comem avant, merdique. C'est à dire que The BLack Eyed Peas se retrouve parmis les T (et ce n'est qu'un exemple parmis d'autres).


Arghhh...
 
Nebuchad34 a dit:
Bonjour.

En passant sur Mac, j'ai remarqué la chose suivante, la version Mac d'Itunes me classait plsu intelligemment les artistes par ordre alphabétique. Par exemple : The Black Eyed Peas était bien classé à B et non pas à T.
Or depuis hier, c redevenu comem avant, merdique. C'est à dire que The BLack Eyed Peas se retrouve parmis les T (et ce n'est qu'un exemple parmis d'autres).


Arghhh...

Ton problème manque de précision.
Peut être qu'en cliquant sur les en-têtes de colonnes cela arrangerait les choses;
Cajera
 
est-ce depuis la dernière mise à jour d'iTunes?

Alors je sais d'où ça vient... régulièrement Apple merdoie dans les traductions dans les autres langues. Dans le fichier lproj, il y a une liste des termes à ne pas prendre en compte dans le classement. Dans le fichier Anglais, il y a les The, the, A, a, et dans la version française du même fichier, ils ont simplement traduit en Le, le, Un, Une, un, une.

Du coup iTunes ignore les articles français dans son classement, mais pas les articles anglais. Il faut éditer le fichier localizable.strings contenu dans french.lprj, et rajouter à la main les lignes comportant les articles anglais.

itunels.jpg
 
r e m y a dit:
est-ce depuis la dernière mise à jour d'iTunes?

Alors je sais d'où ça vient... régulièrement Apple merdoie dans les traductions dans les autres langues. Dans le fichier lproj, il y a une liste des termes à ne pas prendre en compte dans le classement. Dans le fichier Anglais, il y a les The, the, A, a, et dans la version française du même fichier, ils ont simplement traduit en Le, le, Un, Une, un, une.

Du coup iTunes ignore les articles français dans son classement, mais pas les articles anglais. Il faut éditer le fichier localizable.strings contenu dans french.lprj, et rajouter à la main les lignes comportant les articles anglais.
MERCI REMY !!! :up:

Dans mon fichier "Localizable.string", Apple n'avait écrit que jusqu'à la ligne "146.006". :mad:

Comme le disait le non-regretté Jean-Baptiste-Emmanuel Zorc : "Si vous voulez que quelque chose soit fait, faites-le vous même."

C'moon.
 
Moonwalker a dit:
MERCI REMY !!! :up:

Dans mon fichier "Localizable.string", Apple n'avait écrit que jusqu'à la ligne "146.006". :mad:

Comme le disait le non-regretté Jean-Baptiste-Emmanuel Zorc : "Si vous voulez que quelque chose soit fait, faites-le vous même."

C'moon.

et oui... car comme je le disais juste avant, ils se sont contentés de traduire (sans doute de faço automatique), le fichier localizable.strings anglais, qui, lui, ne comporte que ces même lignes mais avec "The", "the" (ce qui est tout aussi con, car si un anglais achète un titre tel que "viens voir un p'tit coup à la maison", des célèbres "Les Musclés", il sera classé dans les "L" et pas dans les "M")
 
super, je vens de vori l'info sur MacBidouille aussi.
 
Nebuchad34 a dit:
super, je vens de vori l'info sur MacBidouille aussi.
j'ai vori aussi! un certain remy leur a passé l'info ;)
 
Ouais mais en rajoutant les lignes supplémentaires ça règle tout et c'est pas long ! ;)

D'ailleurs on avait eu le même truc avec iTunes 5 à l'époque.
 
Les gars, soit je suis un cave, soit j'ai un problème.
Notez que je pense plutôt pour le premier choix. :D

Je n'ai qu'un fichier Localizable.strings et il ne se trouve pas dans French.lproj. (
D'ailleurs quand je fais une recherche de ce dossier dans spotlight, ça donne ça :

Aperc%CC%A7u.jpg



... Je ne comprends pas.
 
tu vas dans applications, tu cliques droit sur iTunes et tu demande à ouvrir le paquet. dans le dossier resources tu trouvera le dossier French.iproj qui lui même contient le fichier localisable.string


PS: pour le copier-coller va voir la news sur MacBidouille tu pourra copier directement les lignes concernées depusi la news. (C'est ce que j'ai fait :p )
 
Ed_the_Head a dit:
J'osais pas te le demander. :D


Allez tiens va ! Tu colles ça à la suite de "146.006" :D :D

"146.007" = "la ";
"146.008" = "%1, la";
"146.009" = "La ";
"146.010" = "%1, La";
"146.011" = "LA ";
"146.012" = "%1, LA";
"146.013" = "l'";
"146.014" = "%1, l'";
"146.015" = "L'";
"146.016" = "%1, L'";
"146.017" = "les ";
"146.018" = "%1, les";
"146.019" = "Les ";
"146.020" = "%1, Les";
"146.021" = "LES ";
"146.022" = "%1, LES";
"146.023" = "The ";
"146.024" = "%1, The";
"146.025" = "the ";
"146.026" = "%1, the";
"146.027" = "THE ";
"146.028" = "%1, THE";
 
Et pour les fans d'artistes hispaniques (Los Lobos, Los Companieros...), si vous allez lire un peu les réactions à la news sur macbidouille, vous trouverez une liste encore plus complètes que la mienne qui prend en compte les articles espagnols