Forums de traductions

rezba a dit:
Je peux te tenter une traduction en Hopi, une autre langue indienne... ;) Et j'ai de quoi te faire du gaélique et du polonais. Envoie moi le surnom en mp. Pour le breton, faut demander aux bretons. Tu veux du breton bretonnant ou de l'armorique batardisé ? :D Fait gaffe quand même, vérifie-les tous, ça peut vite déraper, une traduction.
Puisqu'on s'égaye, je vous en raconte une, à propos de traduction.
Y'a un paquet d'années, lors d'une manif en soutien aux étudiants de Tien An Men, je me retrouve assis à côté d'un dissident chinois, et d'un responsable de SOS racisme. L'organisation, qui était à l'époque dirigée par Harlem Désir, avait fait faire spécialement des affiches avec la main jaune et le slogan "touche pas à mon pote" traduit en mandarin. Ils en étaient super fiers... Et puis le type de SOS racisme s'en va, je reste seul avec le dissident chinois, qui me confie alors en rigolant : "le mandarin, vous savez, c'est très compliqué. Parfois une petite erreur peut changer bien des choses. Le slogan, sur la main, par exemple, ce n'est pas "touche pas à mon pote", mais "caresse pas mon pote"..." :D:D:D
J'en ai une aussi d'histoire véridique de ce genre.
Une dame très bien sur tout rapports fait un voyage de longue durée au Japon. Au fil des temps qui passent, elle passe et repasse devant une maison sur laquelle il y a un bien joli idéogramme. Elle en tombe amoureuse (de l'idogramme) et le prend en photo afin de se faire réaliser à son retour un pendentif.
Le temps passe et elle porte régulièrement ce bijou qu'elle affectionne jusqu'au jour où...
Lors d'une soirée mondaire elle rencontre un japonais. Bien entendu il remarque tout de suite le pendendif et ne dit rien. Ils sympatisent... jusqu'au moment où ce brave japonais ose la question :
- "Savez vous ce que signifie votre pendentif ?"
- Non, mais je trouve vraiment très joli cet idéogramme !
- En effet, mais il signifie : "Entrez par derrière" (rappel l'ideogramme était affiché sur une maison)
sic? :mouais::D

Depuis il est rangé.... :p
 
  • J’aime
Réactions: rezba et Ed_the_Head
Je peux éventuellement te vérifier le russe ;)
 
Bon, j'ai plusieurs réponses à faire alors.

D'abord, de bien jolies anecdotes, je pense qu'on pourrait en faire 50 pages dans le genre, toujours aussi cocasses.

Bon ensuite Pharmacos, pour la traduction en Wallon, j'habite près de Lille donc je baigne presque dedans, je pourrais presque la faire moi-même.

Merci pour le lien vers Lexilogo, La mouette, mais j'ai déjà ce site dans mes favoris depuis longtemps et c'est d'ailleurs par là que j'ai traduit tout ce que je pouvais en automatique. Seulement, comme le surnom est un peu délicat (il est composé de 2 adjectifs dont l'un fait office de substantif (ça fait un truc genre "le malfoutu bienheureux" dans lequel "malfoutu" serait un substantif) et en plus le 2e adjectif est assez rare pour ne pas trouver sa traduction dans tous les dicos ou avoir droit à 4 traductions différentes d'un dico à l'autre) je préfère laisser la traduction à un humain qui parle la langue plutôt qu'à une machine, surtout quand on voit les traductions allemand vers français faites en automatique (j'achète pas mal d'article en allemagne sur ebay, et les traductions ne me renseignent pas toujours beaucoup).

Merci aux différents qui me proposent leurs services, vous aurez de mes nouvelles par MP

Enfin, N°6, le lien pour esperanto "La" est pas mal du tout, je l'avais pas trouvé celui-là, mais malgré tout, je ne sais pas si l'adjectif doit apparaître avant ou après, et ce genre de détail, donc si je trouve un prof d'epseranto (il y en a un au centre social chez moi) je poserai tout de même la question.
 
Tiens, j'y pense, il a failli aller habiter à Marseille, fût un temps, peut-être qu'une traduction en occitan serait bien ?
 
Et tant qu'on y est, si il y en a qui lisent l'hébreu, l'arabe ou le japonais, si ils veulent bien voir si ce que j'ai trouvé a un sens, je suis bien incapble de le savoir moi-même.
 
fredintosh a dit:
Elle va faire 2 mètres de long, ta cravate. :siffle: :D

Ben en fait, je rassemble ce que je peux et je verrais bien combien je peux en mettre.

Au minimum, je mettrais français allemand polonais anglais gaellic et breton, et ma touche perso l'esperanto

et si il reste de la place, du japonais, de l'arabe, et ça sera déjà pas mal je crois.

Et sinon, t'es fort en broderie ? :D :p :D

Moi non, mais madame a fait des études textiles et elle fera ça à merveille.

[MGZ] BackCat a dit:
Ça va être joli en tout cas ! :eek: :D :D

je te le fais pas dire !

Princess Tatav a dit:

Euh, ça devient un peu hard, là, non ? Il faudrait broder en couleurs.

Et pourquoi pas en morse, en braille, en LSF, ou en araméen aussi…
Et puis en binaire ou hexadécimal pendant qu'on y est ?

J'ai le dos large, dis-donc, aujourd'hui.

Comme dit la chanson :
Ma belle-mère elle m'a fait voir son cul
sacré nom d'un chien qu'il était la-arg-eu
on pouvait jouer aux cartes dessus
sacré nom d'un chien qu'il était large son cul
 
[MGZ] BackCat a dit:
Ah ! Ben voilà ! Du Dunkerquois ! C'est ça qui manquait pour que ça soit parfait ! :D

Ah, un connaisseur !

Je te dis même pas le prénom de l'épouse de mon copain…
 
ccciolll a dit:
Bon, j'ai plusieurs réponses à faire alors.
Bon ensuite Pharmacos, pour la traduction en Wallon, j'habite près de Lille donc je baigne presque dedans, je pourrais presque la faire moi-même.

Bonjour
N'oublie pas
Wallon de Namur,deCharleroi,deLiège,du Brabant Wallon,des différents villages et hamaux Ardennais....etc...etc
Je te souhaite bon courage.:D
Prevoir un zoom pour chaque inscription.
 
Purée... j'y crois pas ! :D Vous devez chanter souvent :D J'espère qu'elle se lave bien les mains avant de manger ;)