J'en ai une aussi d'histoire véridique de ce genre.rezba a dit:Je peux te tenter une traduction en Hopi, une autre langue indienne... Et j'ai de quoi te faire du gaélique et du polonais. Envoie moi le surnom en mp. Pour le breton, faut demander aux bretons. Tu veux du breton bretonnant ou de l'armorique batardisé ? Fait gaffe quand même, vérifie-les tous, ça peut vite déraper, une traduction.
Puisqu'on s'égaye, je vous en raconte une, à propos de traduction.
Y'a un paquet d'années, lors d'une manif en soutien aux étudiants de Tien An Men, je me retrouve assis à côté d'un dissident chinois, et d'un responsable de SOS racisme. L'organisation, qui était à l'époque dirigée par Harlem Désir, avait fait faire spécialement des affiches avec la main jaune et le slogan "touche pas à mon pote" traduit en mandarin. Ils en étaient super fiers... Et puis le type de SOS racisme s'en va, je reste seul avec le dissident chinois, qui me confie alors en rigolant : "le mandarin, vous savez, c'est très compliqué. Parfois une petite erreur peut changer bien des choses. Le slogan, sur la main, par exemple, ce n'est pas "touche pas à mon pote", mais "caresse pas mon pote"..."
Une dame très bien sur tout rapports fait un voyage de longue durée au Japon. Au fil des temps qui passent, elle passe et repasse devant une maison sur laquelle il y a un bien joli idéogramme. Elle en tombe amoureuse (de l'idogramme) et le prend en photo afin de se faire réaliser à son retour un pendentif.
Le temps passe et elle porte régulièrement ce bijou qu'elle affectionne jusqu'au jour où...
Lors d'une soirée mondaire elle rencontre un japonais. Bien entendu il remarque tout de suite le pendendif et ne dit rien. Ils sympatisent... jusqu'au moment où ce brave japonais ose la question :
- "Savez vous ce que signifie votre pendentif ?"
- Non, mais je trouve vraiment très joli cet idéogramme !
- En effet, mais il signifie : "Entrez par derrière" (rappel l'ideogramme était affiché sur une maison)
sic? :mouais:
Depuis il est rangé....