expression belge

  • Créateur du sujet Créateur du sujet kasparov
  • Date de début Date de début
Statut
Ce sujet est fermé.
PATOCHMAN a dit:
... Du genre ; je vais aller bigonzuler ailleurs, je crois que c'est pas ici que je vais me la camper... C'est trop tuppinu :p
0031.gif
 
PATOCHMAN a dit:
... Du genre ; je vais aller bigonzuler ailleurs, je crois que c'est pas ici que je vais me la camper... C'est trop tuppinu :p
C'est du corse, ça ? :D
Alors pourquoi ils utilisent pas ces expressions dans Astérix en Corse ? :D :D :D ;)
 
Arf ! dans ma région, y'a une expression que j'adore .....

"I va tchère d'zours" ... littéralement : "il va tomber des ours" ... expression commune qui s'utilise quand il va pleuvoir abondamment .....:rateau: :D
 
Au plus que tu la goûtes, au mieux que ça te goûte! :rateau::casse:
 
Au fait c'est un belgicisme, le phénomène des "Barakis" !???
 
bouc_en_kilt a dit:
Au fait c'est un belgicisme, le phénomène des "Barakis" !???

Clairement, ça nous vient de la commune de Seraing :D:D:D (pas très surprenant :siffle: :D :love: )

Pour nos amis étrangers, c'est un terme directement lié à un type de personne, ce qu'on pourrait qualifier en France de "jacky"
 
bouc_en_kilt a dit:
Au fait c'est un belgicisme, le phénomène des "Barakis" !???
ça vient du dialecte wallon qui signifie "une personne qui vit dans une baraque" à comprendre dans le sens "roulotte". Bref, les barakis c'était les romanichels. A l'heure actuelle, ce terme désigne simplement de façon moqueuse des "asociaux".
 
thebiglebowsky a dit:
Arf ! dans ma région, y'a une expression que j'adore .....

"I va tchère d'zours" ... littéralement : "il va tomber des ours" ... expression commune qui s'utilise quand il va pleuvoir abondamment .....:rateau: :D
En Wallon il y a aussi des expressions géniales comme (en les traduisant en français):

- il fait tellement chaud que même les parasols se mettent à l'abri
- il fait tellement chaud que si tu mets un mort dehors il court se mettre à l'abri
- Il fait un vent à décorner un boeuf

J'en chercherai d'autres :)
 
Lio70 a dit:
ça vient du dialecte wallon qui signifie "une personne qui vit dans une baraque" à comprendre dans le sens "roulotte". Bref, les barakis c'était les romanichels. A l'heure actuelle, ce terme désigne simplement de façon moqueuse des "asociaux".
L'injure supprême est d'être traité de "barakis de Kermesse"
 
jo_6466 a dit:
L'injure supprême est d'être traité de "barakis de Kermesse"
Ou de p'tit "Rhony" ....

= "petit peteut frimeur avec sa casquette a l'envers que se la pette"

(C'est plus court en belge !!)
 
islacoulxii a dit:
Ou de p'tit "Rhony" ....

= "petit peteut frimeur avec sa casquette a l'envers que se la pette"

(C'est plus court en belge !!)
Je ne la connaissais pas celle là .. c'est typiquement Bruxellois?
 
Quelqu'un a-t-il des couques pour ce matin ? :heu:

(j'ai faim) :siffle: :D :love:
 
juju palavas a dit:
je l'ai entendue celle la (je te sonne une une fois)

Je te sonnes tantôt?

Lorsque j'ai entendu cela la première fois, j'ai demandé ce que cela voulait dire.
Surtout venant d'un responsable d'université, qui tutoies les inconnus aussi facilement. :siffle:

Les Belges ont le tutoiement facile. :D
 
Statut
Ce sujet est fermé.