Euh ! je ne te dérange pas jp ???????????????:mad: :mad: :mad:jpmiss a dit:Arhhh oui encore! :love: :love:
ps pour Yoko : j'ai compris ..... adieu !!!!!
:love: :love: bande de nases !!!!!:rateau:
Euh ! je ne te dérange pas jp ???????????????:mad: :mad: :mad:jpmiss a dit:Arhhh oui encore! :love: :love:
thebiglebowsky a dit:Euh ! je ne te dérange pas jp ???????????????:mad: :mad: :mad:
ps pour Yoko : j'ai compris ..... adieu !!!!!
:love: :love: bande de nases !!!!!:rateau:
Arf ! t'es moins fier hein jp !!!!!!!!!Yoko Tsuno a dit:sur son gros derrière :rateau:
BackCat a dit:Hiroshima ? En plus elle a des champignons ???? :affraid: Allez fait pas la tête je plaisante Et puis si tu veux, je te montrerai mon gros dragon
thebiglebowsky a dit:Arf ! t'es moins fier hein jp !!!!!!!!!
Yoko : :love: ......... :sick: :affraid: :affraid:
Yoko Tsuno a dit:Nanan, g pas des champignon
Et ton dragon il vaut pas celui de thebig, alors je veux pas le voir de toute façon :rateau:
Arfffff ! 75 cms !!!! ... c'est du dragounet ça !!!!BackCat a dit:Oula.. comme elle s'avance la petite Le mien il fait 75 cm !!! Ah !!!! Ça t'en bouche un coin hein ? (enfin si tu me passes l'expression bien sûr )
et tu te prends pas les pieds dedans ?BackCat a dit:Oula.. comme elle s'avance la petite Le mien il fait 75 cm !!! Ah !!!! Ça t'en bouche un coin hein ? (enfin si tu me passes l'expression bien sûr )
thebiglebowsky a dit:Arfffff ! 75 cms !!!! ... c'est du dragounet ça !!!!
Ouais ! et pourtant on a utilisé la plus grande règle japonaise qui doit bien faire dans les 2 ou 3 cms !!!!!!!!Yoko Tsuno a dit:G pas encore trouvé de règle assez grande pour celui de mon thebigounet :love: :rateau:
thebiglebowsky a dit:Ouais ! et pourtant on a utilisé la plus grande règle japonaise qui doit bien faire dans les 2 ou 3 cms !!!!!!!!
Grug a dit:c'est pas forcement ce qui compte :
voir titre
que viens faire le mari de sheila dans un concours de bite ?tatouille a dit:Ringo déclare un jour (probablement en 1963), "Well, it's been a hard Day !", soit "Et bien, ça a été une dure journée !". Puis, s'apercevant qu'il fait déjà nuit, ajoute: "... 's Night", ce qui peut être compris à la fois comme "... il fait nuit" ("it's Night") ou comme une forme possessive ("la nuit d'une dure journée").
Devant le casse-tête posé par la traduction, les distributeurs français ont préféré le titre cul-cul de "Quatre garçons dans le vent"...