A new fresh english thread

Statut
Ce sujet est fermé.
naas a dit:
Let's take an example,
move that piece of cable tray to the right (déplace ce morceau de chemin de cable vers la droite)
or this piece ?

You me mettez a big doubt there. I'm not sure now...:rose:
 
nicogala a dit:
Sinon, j'ai une vrai question : j'ai du mal à saisir la fine nuance entre "package" et "packaging" ... ?

package refers to the object (wrapped , a box)
or
business use : a global offer
( for instance a vacation package could be flight + hotel + meals)

packaging refers to
-the ways to make a package (process , style, material used)
- marketing : the ways something or an idea is presented (in a package or not) to others
 
Je me disais bien que le "-ing" donnait une connotation "action" au mot... m'enfin je m'étais dis aussi : "parking" c'est assez stationnaire comme mot non ? D'où mon doute... ou alors il y a abus de langage en français qd on emploie des mots anglais à tort et à travers... possible aussi ça.
Merci en tout cas ;)
 
in english you never say "parking", you say "car park" or multi storey car park for "parking à étages"
 
Et pour "camping" ça marche comment ... "camping car" uniquement :confused:
:D
 
  • J’aime
Réactions: katelijn
nope
camping is from "to camp"

=>living in a camp /shelter

but there is another meaning
acting/behaving in a vulgar /artificial/ banal way
 
Statut
Ce sujet est fermé.