Demande de conseil pour une traduction

LaurentR

Membre actif
13 Mars 2007
733
16
Paris
Bonsoir,

Je suis en train de traduire une application de gestion de tâches et je bute sur le terme "beam". J'ai mis ce qui suit :

"Beam Confirmation" = "Confirmation de transmission";
"Beam Refused" = "Transmission refusée";
"Beam Error" = "Erreur de transmission";
"Beam Success" = "Transmission effectuée";

Mais du coup je ne sais pas que mettre ici :

"%@ wants to beam '%@' to you. Do you accept?" = "";

Est-ce qu'il y a un terme plus approprié que "transmission" ?

Merci
 
"%@ veux vous transmettre '%@' . Accepter?" = ""

pour garder la même famille que transmission


sinon vu le contexte (gestion de taches que l'on peut délégué ou transférer)

"Beam Confirmation" = "Confirmation de transfert";
"Beam Refused" = "Transfert refusé";
"Beam Error" = "Erreur de transfert";
"Beam Success" = "Transfert effectué" ...

et

"%@ veux vous transférer '%@' . Accepter?" = ""
 
Hello,

Beam = rayon, faisceau, mais aussi diffuser, rayonner.

Donc transmission et transfert vont très bien, je trouve; ils respectent l'idée de rayonnement du terme beam.

Toutefois, dans ton contexte, tu pourrais peut-être aussi utiliser: relais, attribution, diffusion, envoi, émission.