logiciel de traduction

culotjf

Membre confirmé
1 Septembre 2005
14
0
73
Bonjour,

je suis à la recherche d'un logiciel de traduction francais anglais, pour traduire des textes importants.

Avec mes remerciements.
 
Bonjour

Si les textes sont réellement importants, je ne saurais trop te conseiller d'utiliser un véritable traducteur, en chair et en os.

Jusque maintenant, aucun logiciel n'a jamais su faire de traduction 100% correcte. Tous ceux qui m'ont été donnés de voir m'ont apporté de bons moments de rigolade :D , tellement le sens des phrases pouvait avoir été déformé, et cela aboutissait souvent à des contresens.

Les subtilités des langues de Molière et de Shakespeare sont déjà difficiles à appréhender quand on a de la culture, alors il n'y a rien à espérer de nos machines sur ce point, du moins pas encore pour le moment.

Si tu veux passer un bon moment à rigoler, tu peux tester en ligne un logiciel comme Systran pour Windaube, à cette adresse : http://www.systransoft.com/Products/OMP.html.

Celui de Google m'a bien fait rire aussi : http://www.google.fr/language_tools.



;)
 
Hello,

Systran pour Windaube ?? Systran est aussi utilisé par Sherlock et par le widget "Traduction" !
Comme dit Pascal, aucun logiciel n'a jamais su faire de traduction vraiment correcte. Personnellement, la traduction en ligne me rend bien service...
 
Je vais dans le même sens que les deux posts précédents. Pour de gros textes à mon avis, difficile de trouver un soft qui comprendra les subtilités linguistiques (genre "it's raining dogs and cats"... comme aujourd'hui :) ). Bref.

EasyTranslator (voir tout en bas de la page)... ça peut toujours aider le cerveau quand on s'emmele dans la traduction d'un paragraphe. :D
 
:) sans doute. Je n'ai jamais essayé Sherlock, donc je te crois sur parole.
 
Bonjour !
Tout à fait d'accord, aucun logiciel de traduction n'est réellement à la hauteur, surtout lorsqu'il s'agit de traduire un texte spécialisé.
Fort heureusement, je n'ai jamais eu à traduire un livre entier. Or, je n'ai jamais étudié l'anglais de ma vie et je dois envoyer des courriers à des personnes qui ignorent le français mais sont d'origine anglaise ou américaine.
J'ai trouvé la combine suivante : sur le site d'un traducteur en ligne (j'utilise le plus souvent http://www.freetranslation.com/), je fais traduire un paragraphe en français en prenant soin d'éliminer tous les signes non reconnus en anglais.
Exemple : Tout à fait d'accord, aucun logiciel de traduction n'est réellement à la hauteur, surtout lorsqu'il s'agit de traduire un texte spécialisé... d'éliminer tous les siges non reconnus en anglais
devient :
Tout a fait de accord, aucun logiciel de traduction ne est reellement a la hauteur, surtout lorsque il se agit de traduire un texte specialisé... de eliminer tous les signes non reconnus en anglais.
Emm... mais nécessaire.
Une fois le tout traduit, je copie-colle dans un logiciel (TexEdit), puis je demande "traduire de l'anglais au français". Si vraiment je riogole trop, c'est qu'il y a des erreurs. Je peaufine, je fais traduire seulement un morceau de phrase ou quelques mots, je fais trois ou quatre fois l'aller-retour et au bout d'un moment j'obtiens un résultat satisfaisent.
Je l'envoie et en général mon correspondant comprend.
Mais c'est long...
 
Oui, en effet, c'est très long.
Et des cours d'anglais... au moins les bases ?

Sinon, Ultralingua est bien aussi, il permet de conjuguer les verbes, la doc explique la grammaire anglaise, il y a des exemple de correspondances-types, un outil de conversion Nombre -> Texte, possède plusieurs dictionnaires (normal, définitions, médical, synonymes) en plusieurs langues, mais il est payant et ne fait que le mot à mot et quelques expressions.

Tu peux toujours tester la version d'essai en la téléchargeant sur :

http://www.ultralingua.com/fr/index.php

Non, non... Je n'ai pas d'actions chez Ultralingua ;)
 
Les cours d'anglais ? Pas le temps.
Et quand j'ai le temps, je n'y pense pas : je décompresse !
Pourtant j'ai à portée de la main une excellent méthode, paraît-il, passée par un ami (sur vieilles cassettes) qui s'appelle : superlearning. Mais bon...
 
Oups ! J'ai essayé de traduire la phrase d'exemple que tu donnais avec freetranslation.com.

Tout a fait de accord, aucun logiciel de traduction ne est reellement a la hauteur, surtout lorsque il se agit de traduire un texte specialise
donne:
All did agreed, no translation software is not reellement has the height, especially when it is a matter to translate a text specialise
C'est du charabia ! À la limite, le texte avec les accents et les caractères spéciaux s'en sort mieux:
Tout-à-fait d'accord, aucun logiciel de traduction n'est réellement à la hauteur, surtout lorsqu'il s'agit de traduire un texte spécialisé
donne:
All--did agreed, no translation software is not actually to the height, especially when it is a matter to translate a specialized text
La double négation ("no ... is not ...") peut apporter une confusion sur le sens, les expressions "tout-à-fait" et "à la hauteur" ont été traduites mot à mot... tout ça ne sonne pas très british...
 
C'est bien a raison pour laquelle je m'y reprends à plusieus fois et que je n'expédie mon texte que lorsqu'il me donne satisfaction... en français !
 
Donc au final, tu t'appuies sur des logiciels, mais c'est ton cerveau qui doit corriger les erreurs induites par la machine.
Je ne critique pas, puisque j'ai tendance à faire comme toi. :zen:

Récemment j'ai dû traduire un petit paragraphe pour citation dans un article en français. J'ai fait une traduction de mon crû et les morceaux qui posaient problèmes (non pas tant dans la compréhension que pour la traduction), je me suis appuyée sur un soft.
Mais c'est vrai que c'était assez folklorique.
 
Folklorique est peut-être un mot insuffisant. J'ai eu de ces surprises... étonnantes !
Disons que je crois qu'il faudrait, comme les personnes qui posssèdent un logiciel de traduction, apprendre toutes les finesses de chaque langue au logiciel. Mais ça doit être un boulot d'enfer.
Un petit exemple :
Bonjour ! Je dois terminer un ouvrage pour demain.
ce qui me donne :
Hello! I must finish a work for tomorrow.
la phrase retraduite en français est :
Bonjour ! Je dois finir un travail pour demain.
ce qui correspnd au mot à mot de la phrase anglaise, mais pas du tout à ce que je voulais dire.
En revanche,
Bonjour ! Je dois finir un livre pour demain.
me donne bien :
Hello! I must finish a book for tomorrow.
Donc l'ambiguïté possible vient du mot "ouvrage", que le traducteur automatique assimile à "travail" et non à "livre".
Et ce n'est qu'un tout petit exemple...
Bonne soirée !
 
Merci les amis, je me suis servi de EasyTranslator, bien sur, beaucoup de rires, mais cela fait du bien de travailler en rigolant.

Comme ous pouvez le voir avec la traduction :

Thank you the friends, I made use of EasyTranslator, well on, much of laughter, but that done of the good to work while laughing.

Mais cela aide quand mëme quand on a 250 pages à traduire (j'écris un livre dans les deux langues et je vais gagner du temps)

Merci encore :up:
 
Bonjour !
Je sais ce que c'est qu'écrire un livre de 250 pages en français (c'est même mon record perso : en 4 jours, sur le premier Mac que j'ai eu en 1984...), mais là tu vas avoir un sacré boulot !
Bon courage !