Bonjour !
Tout à fait d'accord, aucun logiciel de traduction n'est réellement à la hauteur, surtout lorsqu'il s'agit de traduire un texte spécialisé.
Fort heureusement, je n'ai jamais eu à traduire un livre entier. Or, je n'ai jamais étudié l'anglais de ma vie et je dois envoyer des courriers à des personnes qui ignorent le français mais sont d'origine anglaise ou américaine.
J'ai trouvé la combine suivante : sur le site d'un traducteur en ligne (j'utilise le plus souvent
http://www.freetranslation.com/), je fais traduire un paragraphe en français en prenant soin d'éliminer tous les signes non reconnus en anglais.
Exemple : Tout à fait d'accord, aucun logiciel de traduction n'est réellement à la hauteur, surtout lorsqu'il s'agit de traduire un texte spécialisé... d'éliminer tous les siges non reconnus en anglais
devient :
Tout a fait de accord, aucun logiciel de traduction ne est reellement a la hauteur, surtout lorsque il se agit de traduire un texte specialisé... de eliminer tous les signes non reconnus en anglais.
Emm... mais nécessaire.
Une fois le tout traduit, je copie-colle dans un logiciel (TexEdit), puis je demande "traduire de l'anglais au français". Si vraiment je riogole trop, c'est qu'il y a des erreurs. Je peaufine, je fais traduire seulement un morceau de phrase ou quelques mots, je fais trois ou quatre fois l'aller-retour et au bout d'un moment j'obtiens un résultat satisfaisent.
Je l'envoie et en général mon correspondant comprend.
Mais c'est long...