Séries télés Québécoises

je suis étonné que personne ne parle du Banquier ... :rateau: :rateau: :D

(pour infos, version québécoise de "deal or no deal" , pas vraiment beaucoup de chance que ce soit diffusé chez vous un jour, mais ne pleurer pas, c'est une bonne chose :rateau: )
 
Deal or No Deal joue dans plusieurs pays européens...

oui, ça je sais, je parlais de notre adaptation ...

C'est vrai par contre que ce n'est pas vraiment une série .... j'avais vu plus large, au sens "émission" ... désoler .. :zen:

edit :

une liste des séries télé québecoises
et aussi
une liste des séries qu'on a importé/adapté et juste a la suite la liste de celles qu'on a exporté
(biensur, il y a dans ces listes des vielles séries qu'y ne tourne plus .... domage qu'ils n'ait pas mit la période de diffusion, par contre c'est probablement trouvable sur IMDB )

P.S : on voit donc que "un gars une fille" à été très très populaire et très important du coté des exportations. :)
 
Dernière modification par iLight Aujourd'hui à 08h45. Motif: ajout de la partie en dessous de "edit" ...... :-


Sans blague?
C'est bien foutu ton truc hé!
Ca a l'air tout bête comme ça, mais "il fallait y penser".

:siffle:
 
Sans blague?
C'est bien foutu ton truc hé!
Ca a l'air tout bête comme ça, mais "il fallait y penser".

:siffle:

:D :D

c'est fou comme je suis brillant , hein !

non mais cete case "motif d'édition" me regardais avec des yeux méchant, j'ai donc pas oser ne rien écrire :rateau: , en meme temps, si j'énumérais tous les ajout, vous seriez encore tous la a les lire .... donc ..:siffle: :D
 
Aurélie, je ne connais pas cette expression. Mais si elle existe au Québec, on dirait: "Tu patines-tu la roulette"?

En fait, ça doit être "Tu fais-tu du patin à roulette?

Dans quelle télésérie?

ah voilà! C'était dans le film C.R.A.Z.Y. vu hier soir. Mais l'accent est tellement terrible et tellement drole que j'arrivais pas à déterminer l'expression correcte. C'est encore plus génial le "tu patines-tu la roulette", dans le film il le dit en plus super vite! Mouahahah!

Je conseille le film d'aiileurs à celles/ceux qui l'ont pas encore vu!
 
  • J’aime
Réactions: Nexka
Je sais que ça n’à rien avoir avec le Québec, mais en ce moment je suis un peu la série canadienne ReGenesis sur Arté qui n’est vraiment pas mal du tout. :)



Très bonne idée de programmation de cette petite chaîne ma fois bien sympathique (souvent les VO sont disponibles.) :zen:
 
Je sais que ça n’à rien avoir avec le Québec, mais en ce moment je suis un peu la série canadienne ReGenesis sur Arté qui n’est vraiment pas mal du tout. :):

En effet, une série canadienne a autant de rapport à une série québécoise qu'une française avec une italienne ;) Une des plus grandes différences (à part la langue, quoique elle en fasse partie) est justement la culture.

T'es chanceux d'avoir trouvé une bonne série canadienne, ça l'air assez bien fait (vu sur le net). :)

Ici, ça a beaucoup été critiqué, parce que ça été doublé en France. Une série produite avec des fonds canadiens (donc, 1/4 de notre argent québécois) qui s'en va donner de l'argent aux européens pour doubler des canadiens francophones... Déjà que nos artistes trouvent difficilement du boulot. Enfin... autre débat. :rolleyes:
 
Les doublages en langue française sont pas fait au Québec pour vous?

Et puis, pour les bilingues que vous êtes là-bas, ça fait pas un peu bizarre le doublage des séries/films en langue anglaise? (déjà que pour moi en France, ça fait bizarre...)
 
Non, pas obligatoirement (pour le doublage). Si mes souvenirs sont bons, il y a une entente entre la France et le Québec, au sujet des quotas des contrats de doublage. Et tu ne le sais peut-être pas (parce que tu ne t'en es pas rendu compte), mais de nombreux films américains et étrangers doublés en français sont fait par des Québécois. Engagés "sans accent" :rolleyes: :siffle:

Nous ne sommes pas tous bilingues, et on tiens à être servis en français. Je suis bilingue et je préfère écouter une film en français. De plus, il y a une loi qui oblige aux films anglophone et étrangers d'être doublés en français avant d'être mis sur le marché. Le film doit sortir impérativement en français, dans la province (en salle et en DVD).
 
Les doublages en langue française sont pas fait au Québec pour vous?

Et puis, pour les bilingues que vous êtes là-bas, ça fait pas un peu bizarre le doublage des séries/films en langue anglaise? (déjà que pour moi en France, ça fait bizarre...)


En fait au Québéc au cinéma, les films anglophones, tu peux les voir soit en Anglais non sous-titrés, soit en doublé en Français "international" (sans accent) :hein:

Mais pour la plus part des longs métrages, il y a une version doublée par des Québécois pour le Québéc, et une version doublée par des Français pour la France. :) D'ailleur c'est marrant de voir les petites différences entre les deux doublages :p

Par contre il me semble que toutes les séries américaines ou anglophones sont doublées par des Français de France. Se sont les mêmes voix.
 
  • J’aime
Réactions: G2LOQ
En parlant de notre François Pérusse, je peux dire que c'est lui qui fait aussi les voix audio de la série "Le Donjon de Naheulbeuk", donc que nous pouvons les trouvées sur YouTube. Mais en France, y'a bel et bien un loi qui interdit les films qui ont été traduit à la québcoise, donc c'est chien un peu. Et maintenant les Américains vont vouloir que ce soit juste traduit en France pour les futurs films anglais, car pour les acteurs ou producteurs, sa leurs coûte chère.
 
En effet, voici, trouvé sur le site www.doublage.qc.ca:

Est-ce que les films qui sont doublés au Québec pour la sortie nord-américaine sont redoublés en France lorsqu'ils prennent l'affiche là-bas?

Oui. À la fin de la Seconde guerre mondiale, la France s'est dotée d'un décret (amendé dans les années 90 pour y inclure les pays de la Communauté européenne) obligeant les distributeurs de films à faire doubler leurs oeuvres en sol français s'ils désirent obtenir un visa d'exploitation. Autrement dit, tout doublage réalisé à l'extérieur du territoire européen n'a pas le droit de prendre l'affiche dans les salles de cinéma.

Ce n'est pas le cas au Qc...
 
Nous ne sommes pas tous bilingues, et on tiens à être servis en français.
Ca c’est quelque chose que je ne savais pas. Je pensais que tous était bilingue de naissance ou du moins, apprenaient l’anglais dès l’entré à l’école.

Par contre il me semble que toutes les séries américaines ou anglophones sont doublées par des Français de France. Se sont les mêmes voix.

Vous n'avez pas accès au diffusion US des séries?

(je sais je pose beaucoup de questions idiotes...:rose: )