Sous-titres dans FCP X ?

yvesyves

Membre confirmé
8 Août 2010
37
1
Bonjour,
Comment puis-je ajouter des sous-titres (traduction d'un intervenant en langue étrangère) dans un montage FCP X ? Je ne vois pas de template correspondant dans les options Titre. Cela me semble pourtant assez basique comme tâche - et cela marchait très bien dans mon vieux iMovie HD6...
Merci pour vos lumières,
Yves
Bruxelles
 
Ok, compris. Il faut utiliser Titre standard et le déplacer dans le bas de l'écran, en utilisant un retour à la ligne dans le titre pour le formatter sur deux lignes. Désolé du dérangement :-)
 
Tant mieux, je me préparais à répondre, totalement stupéfait par ta question…

Il y a tellement de modèles de titres dans FCP X, que l'on peut transformer et placer à sa convenance, que je me demandais en te lisant : 'mais quel est donc ce titre de iMovie 6 impossible à reproduire dans FCP X' ?

Il est vrai que si tu viens de passer de iMovie 6 à FCP X 10.2.2, cela doit représenter comme un gigantesque saut dans le futur…:D
 
Je ne connais pas le besoin mais au cas ou...
Ne travaillant pas dans le documentaire/cinéma TitleExchangePro m'a semblé parfait mais trop compliqué pour un usage occasionnel.

Les rares fois ou j'ai eu besoin de produire des vidéos avec différentes versions de sous-titres j'ai utilisé Xti-Importer.
http://www.spherico.com/filmtools/TitleExchange/XTI/index.html

Au pire lors de son installation, ce logiciel installe des titres plus ou moins normés directement exploitables dans FCPX (titres/spherico). Le titre textUp regular permet par exemple de respecter les zones de sécurité des écrans 4/3, BBC/EBU 19:9, des trucs pénibles mais l'essentiel est là : un titre sur deux lignes de texte, bien calé et auquel on peut ajouter un léger fond par exemple...le tout sans prise de tête.

Si le besoin est plus répétitif et apriori long et pénible, malgré son apparence ce logiciel simplifie le travail.
Pour ma part voici la méthode suivie:
- dans FCPX j'ajoute des marqueurs de type chapitre en calant avec la tirette la position de fin de chacun des sous-titres (attention pas de chevauchements)
- ensuite export en xml format 1.5
- dans X-Title Importer choisir la vitesse source 24/25, use template coché avec le template cité plus haut (textUp regular) au bon format 720p, 1080p 24 ou 25...
- je décoche override template role, preview titles coché, project with secondary storyline coché
- j'appui sur le bouton "select file and convert" pour cherche le fichier fcpxml
- je crée un rôle par exemple french
- je retourne cherche le fichier fcpxml
- dans la nouvelle fenêtre je choisis marker type : chapter
- ben après je me régale à saisir facilement l'ensemble des sous-titres !!! c'est là que l'on comprend l'intérêt
- je choisis bien le rôle french dans la case à cocher en bas de la fenêtre
- une fois la saisie des sous-titres terminée, je sauvegarde le fcpxml-french, je l'importe dans la bibliothèque FCPX de mon montage vidéo (cela crée un évènement avec le projet qui contient tous les sous-titres) je me retrouve avec tous les sous-titres nickel à caler sur la vidéo de départ !
- ensuite je m'attaque aux autres langues..

Pour être honnête, je l'ai très très peu utilisé sans maîtriser toutes les étapes cette appli m'a beaucoup aidé. J'espère que ce sera aussi le cas.
 
Très intéressante expérience qui pourra être utile à d'autres…:up:

Mais je pense que l'objet la question initiale était tout simplement de rédiger un sous-titrage en bas d'écran, donc de poser un titre fixe permettant de supporter la traduction au fur et à mesure des propos de l'intervenant.
 
La question a 7 ans mais je vois que la bonne réponse n'a pas été apportée.
Les sous-titres sont un rôle ! et cela permet de les afficher ou pas et de choisir la langue que l'on veut afficher (en cas de multiversions)
donc :
Dans l'inspecteur de la TL il faut ajouter un rôle sous-titre, pour ça :
1) modifier les rôles
2) ajouter la -les-langues que l'on souhaite proposer
-
Ensuite dans la TL un Alt+C crée un sous titre par défaut il met la première langue, mais vous pouvez en choisir une autre
IMPORTANT les sous-titres ne peuvent se chevaucher ou comporter plus de 2 lignes sinon il apparaît en rouge
vous pouvez utiliser DeepL pour vos traductions mais attention aux faux amis ! tableau traduit par "table" au lieu de "painting"
normalement on comptte 1' par 13 caractères
-
Pour l'EXPORT !!!
si vous ne faîtes rien vous serez fous en voyant que vos sous-titres n'apparaissent pas sur l'export !
Il faut aller dans l'onglet Rôlee puis cliquer sur sous-titres codés et choisir la langue que l'on veut
Ensuite on peut valider l'Export
si qqn a besoin de sous-titrer mais ne veut pas s'y coller je peux le faire (contacter moi, pour que je vous fasse un devis (dépend de la durée et du nombre de caractères de la traduction)
je vous mets des captures d'écran
 

Fichiers joints

  • Rôles-ST.jpg
    Rôles-ST.jpg
    92,4 KB · Affichages: 21
  • ST-ang Italien.jpg
    ST-ang Italien.jpg
    48,7 KB · Affichages: 25
  • sur la TL St-ang Ita.jpg
    sur la TL St-ang Ita.jpg
    58,1 KB · Affichages: 24
  • Export-ST.jpg
    Export-ST.jpg
    48,1 KB · Affichages: 24