Tuto :Un dictionnaire "classique" ou "moderne" sous Snow Léo

Le docteur

Membre expert
Club iGen
8 Février 2008
6 164
741
55
Ceux qui sont réfractaires à l'utilisation de l'orthographe rectifiée ont sans doute remarqué que Snow Léopard (et Pages) ne considèrent plus "charriot" ou "maitrise" comme des fautes d'orthographe.
C'est un gros problème sur lequel j'ai pas mal râlé et OOo semble aller dans une voie novatrice et raisonnable avec son dictionnaire "moderne".
Le problème c'est que nous sommes encore, quant à nous pauvres utilisateurs Mac, contraints d'utiliser un dictionnaire qui semble bien avoir été imposé par un lobbying forcené d'une minorité de réformateurs français, appuyés par quelques pays francophones.
Ils font ce qu'ils veulent, mais nous aussi .
Voici donc un tuto rapide de la solution que j'ai pu trouver, grâce à l'aide de quelques vénérables maîtres du forum (mais je ne retrouve plus les posts, si quelqu'un les retrouvent, que justice leur soit rendue par un petit post ad hoc).

Pour Snow Léopard.


Avant tout : ouvrez TextEdit et tapez par exemple "maitrise" et "charriot". Notez que TextEdit les accepte sans sourciller.

Téléchargez un de ces deux dictionnaires "Hunspell" OpenOffice : *

Précision sur les dictionnaires :
"Moderne" : classique + évolutions répercutées dans les trois principaux dictionnaires (classique en tenant compte des évolutions réelles de la langue, du beau boulot semble-t-il).
"Classique" : "classique" c'est-à-dire "non rectifiée", peut parfois contenir des orthographes considérées de plus en plus souvent comme des "archaïsmes" par certains. A vous de voir.

Récupérer les deux fichiers en .aff et .dic

Créer un dossier "Spelling" dans le dossier bibliothèque de l'utilisateur (on peut sans doute utiliser le dossier "Spelling" de la bibliothèque générale). Y placer les deux fichiers en .aff et .dic récupérés.

3. Aller dans Préférences Système à "Langue et texte", onglet "texte" et choisir la nouvelle entrée "Français (Bibliothèque). Fermer les préférences. Notez que j'ai testé pour voir : si l'on place à la fois les fichiers "classique" et "moderne" on obtient deux entrées "Français (Bibliothèque).


Relancez TextEdit s'il était chargé, ouvrez le : retapez "maitrise" ou "charriot" : votre ordinateur sait à nouveau écrire un français correct — Notez que cela marche tout aussi bien avec le dictionnaire "moderne" que "classique".



Pour Pages

C'est malheureusement à faire à partir de modèles personnels. Donc à refaire à la main pour chaque modèle que vous pourriez vouloir utiliser.

1. Ouvrez Pages sur une page blanche ou un modèle déjà défini. Ouvrez l'inspecteur à Texte (le T) et choisissez ensuite le sous onglet "Autres". En bas vous avez un choix "Langue" — Choisissez encore une fois "Français (Bibliothèque)". Refermez l'inspecteur. Profitez-en à la limite pour bidouiller deux trois choses qui vous intéressent en même temps (personnellement je coche "césure" dans l'inspecteur et je mets le style par défaut en justifié, plus quelques options de style, mais ça c'est vous qui voyez ;) )

Dans le menu "fichier" choisissez "Enregistrer comme modèle", donnez un nom votre modèle.
Ouvrez les préférences de Pages, et à l'onglet "Général", à "Nouveaux documents" cochez "Utilisez le modèle" : le panneau de choix de modèle s'ouvre. Choisissez votre modèle nouvellement créé comme modèle par défaut.

Ouvrez un document et vérifiez : "maitrise" et "charriot" sont de nouveaux soulignés comme fautifs.


Bonus : OpenOffice.org (mais là c'est plus simple)
**
Pour OOo, il faut :
1. Télécharger un des deux dictionnaires "moderne" ou "classique"

2. Installer ce dictionnaire en cliquant dessus (ou en faisant un clic droit et en choisissant OpenOffice si vous avez installé NéoOffice qui tend à se coller comme "ouvreur" par défaut.

3. Désactiver ou virer le dictionnaire "Classique et réforme"

4. Aller dans les préférences à Paramètres linguistiques/ Linguistique et décocher "Mac OS X Spell Checker". Voilà, je crois qu'il n'y a même pas besoin de redémarrer.

(Malheureusement c'est infaisable avec NéoOffice, le dictionnaire par défaut est indéboulonnable).




* J'avais pour ma part téléchargé les version OOo sur le site des extensions, renommé le fichier obtenu en .zip, dézippé puis trouvé dans le dossier "Dictionaries" les fichiers qui nous intéressent, mais apparemment récupérer directement les Hunspell nous donne directement ces fichiers zippés. Si quelqu'un voit une différence, qu'il le signale.

** malheureusement ça ne semble pas suffire pour empêcher les versions d'OOo (si ce n'est la dernière, en RC3 en ce moment et fraîchement installée à choisir comme dictionnaire Mac OSX le dictionnaire système. Il faut donc toujours dans les maintenant déjà presque anciennes versions d'OOo, décocher la case Mac OS X Spell Checker (de toute façon ça ferait double emploi) en plus de télécharger les dictionnaires adéquats pour OOo (via les extensions pour OOo, cette fois).
 
  • J’aime
Réactions: FrançoisMacG
Un très grand merci pour cette précieuse réhabilitation du français en lieu et place du "Apple french merdicum texto dictionary".
À noter que l'application Dictionnaire permet d'en ajouter (testé sous Snow Leopard), dont le cher Littré, téléchargeable ici : http://homepage.mac.com/mjs75015/Littre.dmg (solution infiniment plus simple pour les non-geek que celle de l'installation du Littré via QT SDK : un vaste foutoir à laisser aux seuls développeurs). On peut ensuite modifier dans les préférences de l'application l'ordre de priorité des dictionnaires pour placer le Littré en 1° position...
 
Tutafait : on peut aussi télécharger le Dictionnaire de l'Académie Française de la même manière.
Je me rappelle une époque où le Littré était plus difficile à trouver.
Ne pas oublier non plus, même si c'est en ligne le widget Dictionnaire qui a le mérite d'être branché sur le très bon TLF. Le TLF est tout simplement du niveau du Grand Robert.

Pour ce qui est des gens qui ne manquent pas de trouver le Littré suranné, rappelons qu'on peut préférer un suranné de ce genre plutôt que d'autres dictionnaires "light" qui commencent à proliférer.

J'ai écrit à Steve Jobs pour parler de cette sombre histoire de dictionnaire, en priant pour qu'il lise, qu'une sombre histoire de froggies l'intéresse et qu'il n'apprécie pas de s'être fait raconter des histoires par trois-quatre lobbyistes prétendant parler au nom des Français.
En gros, c'est un peu comme si les Australiens voulaient apprendre aux Anglais à parler et à écrire leur langue.
 
Ne pas oublier non plus, même si c'est en ligne le widget Dictionnaire qui a le mérite d'être branché sur le très bon TLF. Le TLF est tout simplement du niveau du Grand Robert.
Nous digressons un peu, puisque nous abordons là la question des dictionnaires non intégrés à OS X, je veux dire non accessibles via un menu contextuel, et surtout ne faisant pas office de correcteur d'orthographe. Au temps pour moi, puisque j'ai ouvert le bal avec les ajouts au Dictionnaire du Mac. Mais il est vrai que d'un point de vue pratique la différence entre intégré ou pas est ténue. Mieux vaut donc distinguer dictionnaires "en ligne" et "hors ligne" (ne nécessitant pas de connexion à Internet), en privilégiant dans les deux cas la pertinence et la richesse des outils.
Digressons donc sans glisser.
Je ne connaissais pas ce joli petit widget branché sur le CNLRT - une mine lexicale en ligne et libre accès. Je laisse aux curieux le plaisir d'y dénicher la petite sœur du widget : une barre d'outils pour Firefox (fonctionnant sur Mac).
Le Littré (enrichi) est quant à lui consultable en ligne, (avec conjugueur, synonymes, etc. mais, étrangement, sans indication étymologique).

Mais revenons aux ressources "hors ligne".

Et puisque vous citez Le Grand Robert, je précise que Roro commercialise trois de ses dictionnaires numériques en version Mac : Le Petit Robert, Le Grand Robert et Le Grand Robert & Collins (français/anglais). Trois bijoux, deux remarques :
- Le Petit Robert n'a pas à rougir de la comparaison avec son grand frère : petit et donc plus synthétique, mais très bien structuré.
- L'interface graphique (police et couleur) du Grand Roro semble avoir heureusement inspiré les auteurs du widget CNLRT...

Quant aux dictionnaires français (toujours "hors ligne") pour Mac....et gratuits :
merci d'avoir réparé mon oubli du Dictionnaire de l'Académie Française (de 1935). D'autant que ce dictionnaire pallie certains manques du Littré, inhérents à son âge (vous trouverez dans ce dernier "prolifère", mais non "proliférer", par exemple). Mais le Littré garde pour lui sa fameuse richesse grammaticale.

Par ailleurs, la version du Littré électronique (.dmg) que je citais dans mon précédent message semble pleine de trous : dus à son édition source (abrégée du XIX° s ?) ou à une mauvaise transposition en numérique ? Je l'ignore. Mais "péter", cher au grand François Rabelais en est absent, ce qui est plus que suspect !

Comme je le disais, il existe bien une autre source logicielle libre du Littré, dont la version compilée est censée fonctionner sous diverses plates-formes, dont Mac...mais au prix d'une fastidieuse cuisine (installation assez lourde d'outils pour développeurs Qt SDK LGPL) ; et qui chez moi (et Sous snow Leopard), n'a jamais fonctionné (pour couronner le tout, la désinstallation de Qt SDK LGPL est un chouïa tordue). Dommage. Mais je serais heureux de lire celui ou celle qui a réussi la manip' (sans diplômes particuliers !).

Reste la version XMLittré (avec affichage de l'étymologie !), utilisable avec Stardict (gratuit) ou TranslateIt (payant après période d'essai). Hélas (et toujours chez moi), seul TranslateIt semble fonctionner, Stardict se contentant d'afficher des carrés en guise de lettres.

En espérant ce petit pavé utile, et le signalement prochain d'autres sources.

PS
J'ai écrit à Steve Jobs pour parler de cette sombre histoire de dictionnaire, en priant pour qu'il lise, qu'une sombre histoire de froggies l'intéresse et qu'il n'apprécie pas de s'être fait raconter des histoires par trois-quatre lobbyistes prétendant parler au nom des Français.
J'espère que vous priez un dieu également lobbyiste, du genre qui tripote gaillardement le père Jobs* au niveau des stock-options. Car d'un point de vue tristement objectif (et au delà de certaines pâmoisons pommées), l'édification d'un empire n'a cure des diversités culturelles...sinon en termes exclusivement stratégiques ; I'm sot riz ! Autrement dit, le français causé aujourd'hui par Apple (et consort) suffit amplement à inonder le marché francophone. Ite missa est.
En gros, c'est un peu comme si les Australiens voulaient apprendre aux Anglais à parler et à écrire leur langue
* L'exemple est mal choisi. Les australiens peuvent en remontrer à tous les autres peuples en matière de langues ! Vous l'ignoriez ? Je ne prends qu'un exemple : ils prononcent "Steve Jobs" mais l'écrivent "Quand Gourou"...
 
Ne pas oublier non plus, même si c'est en ligne le widget Dictionnaire qui a le mérite d'être branché sur le très bon TLF. Le TLF est tout simplement du niveau du Grand Robert.
Nous digressons un peu, puisque nous abordons là la question des dictionnaires non intégrés à OS X, je veux dire non accessibles via un menu contextuel, et surtout ne faisant pas office de correcteur d'orthographe. Au temps pour moi, puisque j'ai ouvert le bal avec les ajouts au Dictionnaire du Mac. Mais il est vrai que d'un point de vue pratique la différence entre intégré ou pas est ténue. Mieux vaut donc distinguer dictionnaires "en ligne" et "hors ligne" (ne nécessitant pas de connexion à Internet), en privilégiant dans les deux cas la pertinence et la richesse des outils.
Digressons donc sans glisser.
Je ne connaissais pas ce joli petit widget branché sur le CNLRT - une mine lexicale en ligne et libre accès. Je laisse aux curieux le plaisir d'y dénicher la petite sœur du widget : une barre d'outils pour Firefox (fonctionnant sur Mac).
Le Littré (enrichi) est quant à lui consultable en ligne, (avec conjugueur, synonymes, etc. mais, étrangement, sans indication étymologique).

Mais revenons aux ressources "hors ligne".

Et puisque vous citez Le Grand Robert, je précise que Roro commercialise trois de ses dictionnaires numériques en version Mac : Le Petit Robert, Le Grand Robert et Le Grand Robert & Collins (français/anglais). Trois bijoux, deux remarques :
- Le Petit Robert n'a pas à rougir de la comparaison avec son grand frère : petit et donc plus synthétique, mais très bien structuré.
- L'interface graphique (police et couleur) du Grand Roro semble avoir heureusement inspiré les auteurs du widget CNLRT...

Quant aux dictionnaires français (toujours "hors ligne") pour Mac....et gratuits :
merci d'avoir réparé mon oubli du Dictionnaire de l'Académie Française (de 1935). D'autant que ce dictionnaire pallie certains manques du Littré, inhérents à son âge (vous trouverez dans ce dernier "prolifère", mais non "proliférer", par exemple). Mais le Littré garde pour lui sa fameuse richesse grammaticale.

Par ailleurs, la version du Littré électronique (.dmg) que je citais dans mon précédent message semble pleine de trous : dus à son édition source (abrégée du XIX° s ?) ou à une mauvaise transposition en numérique ? Je l'ignore. Mais "péter", cher au grand François Rabelais en est absent, ce qui est plus que suspect !

Comme je le disais, il existe bien une autre source logicielle libre du Littré, dont la version compilée est censée fonctionner sous diverses plates-formes, dont Mac...mais au prix d'une fastidieuse cuisine (installation assez lourde d'outils pour développeurs Qt SDK LGPL) ; et qui chez moi (et Sous snow Leopard), n'a jamais fonctionné (pour couronner le tout, la désinstallation de Qt SDK LGPL est un chouïa tordue). Dommage. Mais je serais heureux de lire celui ou celle qui a réussi la manip' (sans diplômes particuliers !).

Reste la version XMLittré (avec affichage de l'étymologie !), utilisable avec Stardict (gratuit) ou TranslateIt (payant après période d'essai). Hélas (toujours chez moi), seul TranslateIt semble fonctionner, Stardict se contentant d'afficher des carrés en guise de lettres.

En espérant ce pavé utile, et le signalement prochain d'autres sources.

PS
J'ai écrit à Steve Jobs pour parler de cette sombre histoire de dictionnaire, en priant pour qu'il lise, qu'une sombre histoire de froggies l'intéresse et qu'il n'apprécie pas de s'être fait raconter des histoires par trois-quatre lobbyistes prétendant parler au nom des Français.
J'espère que vous priez un dieu également lobbyiste, du genre qui tripote en direct le père Jobs* au niveau des stock-options. Car d'un point de vue tristement objectf (et au delà de certaines pâmoisons pommées), l'édification d'un empire n'a cure des diversités culturelles...sinon en termes exclusivement stratégiques ; I'm sot riz ! Autrement dit, le français causé aujourd'hui par Apple (et consort) suffit amplement à inonder le marché francophone.
En gros, c'est un peu comme si les Australiens voulaient apprendre aux Anglais à parler et à écrire leur langue.
* L'exemple est mal choisi. Les australiens peuvent en remontrer à tous les autres peuples en matière de langues ! Vous l'ignoriez ? Je ne prends qu'un exemple. Ils prononcent "Steve Jobs" mais l'écrivent "Quand Gourou"...