[Typo] espagnol : point d'interrogation

Niconemo

Modo (toujours vivant !)
Club iGen
26 Juin 2001
6 449
458
Rhône-Alpes
Bonjour

Je travaille en ce moment même sur une trad dans plusieurs langues.

En espagnol, j'ai un doute sur la règle typo d'espacement.
Sur le texte qu'on m'a fait passer il y a :
  1. un 1er point d'interro. à l'envers
  2. puis une espace
  3. puis la phrase
  4. puis le 2e point d'interro. à l'endroit (sans espace avant cette fois)
C'est ça la règle ? ça me parait curieux qu'il y ait une espace d'un côté mais pas de l'autre...
 
Niconemo a dit:
Bonjour

Je travaille en ce moment même sur une trad dans plusieurs langues.

En espagnol, j'ai un doute sur la règle typo d'espacement.
Sur le texte qu'on m'a fait passer il y a :
  1. un 1er point d'interro. à l'envers
  2. puis une espace
  3. puis la phrase
  4. puis le 2e point d'interro. à l'endroit (sans espace avant cette fois)
C'est ça la règle ? ça me parait curieux qu'il y ait une espace d'un côté mais pas de l'autre...
Il n'y a pas d'espace à ces endroits en espagnol. Par contre, mais tu t'en doutes, c'est la règle de mettre les points d'exclamation et les points d'interrogation à l'envers au début de l'exclamation ou de l'interrogation. ¡Hombre! :cool:

EDIT : Petit complément, il semble que l'on puisse toutefois mettre une fine "à l'intérieur" de ces signes (considérés comme _signos dobles_) :
——————
2ª. En los signos dobles, se colocará el de principio inmediatamente antes de la palabra a que se junta, separado por un espacio de la anterior, y el del fin, según indica la regla precedente.
Es de muy buen efecto que entre algunos signos: admiración, interrogación, punto y coma y dos puntos y la palabra a que van unidos se ponga un pequeño espacio, que no deberá ser mayor de la mitad del espaciado normal del resto de la línea; en general, no debe pasar de un espacio mediano.
Los signos de principio, en la interrogación y admiración, se ponen con el punto hacia arriba (¿¡) y los de fin con el punto hacia abajo (?!). Si con estos últimos termina la frase, no se pondrá el punto final, por servir el del signo.
——————
(extrait de <http://www.unostiposduros.com/paginas/tra01n2.html>).
 
Quand je disais je travaille sur une trad, je voulais dire, je mets en page une trad... je ne pige pas grand chose &#224; la langue de Cervantes. ;-)

Pour le reste c'est &#224; peu pr&#232;s ce que je pensais, je vais mettre des fines de chaque c&#244;t&#233;.

Merci bien !
 
Niconemo a dit:
Quand je disais je travaille sur une trad, je voulais dire, je mets en page une trad... je ne pige pas grand chose à la langue de Cervantes. ;-)
Ay ¡Qué pena! :)
 
D'apr&#232;s le "lexique des r&#232;gles typographiques en usage &#224; l'imprimerie nationale", il y a une espace fine derri&#232;re le point d'interrogation &#224; l'envers du d&#233;but et devant le point d'interrogation normal de la fin... (idem pour les points d'exclamation).
 
Cmd-! et Cmd-? (c'est &#224; dire Cmd-Maj-,)

Le visualiseur de clavier est ton ami ;) (actives-le, avec la palette de caract&#232;re, par la pr&#233;f&#233;rence International, pour qu'il apparaisse dans le menu Saisie