Jai trouvé un bon article sur l'influence de l'anglais sur le francais

Dans un bon mouvement j’ai traduit le titre en français courant :siffle:

C'est pas sympa pour mon anglia :D mais je comprends ça.

Sinon, je comprends bien que Capucine se sente un peu agressée mais son post était, sans doute involontairement (mais d'un certain côté, c'est pire), agressif aussi (enfin à mon goût) vis-à-vis du français. Parce que ça voulait dire en gros : "bon, fini la récréation, faites dans l'utile, mettez-vous à l'anglais". Il se trouve que d'une part j'aime le français et que je n'ai pas l'intention que les lois de la mondialisation me dictent la langue que je dois parler quand il n'y a aucune raison objective que ce soit le cas dans 99,9% de ma vie courante (pour le 0,1% restant, je n'y tiens pas non plus mais c'est un autre débat) ; d'autre part que, même si l'anglais (ou plutôt un certain sous-anglais :D) est effectivement de fait un moyen de communiquer, croire que c'est la généralité de tout le monde est une vaste blague encore aujourd'hui quand on sort des milieux branchés et des jeunes cadres dynamiques.

Ça n'a rien à voir avec l'anglais seulement d'ailleurs. Au Sénégal, le wolof était à vue de nez (est sans doute mais je n'ai aucune statistique sur le sujet) largement aussi pratiqué et connu que le français, le fait qu'on se glorifie de sa francophonie en France n'y change rien. En résumé, il ne faut pas confondre une réalité incontestable (la généralisation de l'anglais dans certains domaines) et et la réalité de la langue courante des gens qui peut être l'anglais, le français, le chinois, le wolof, etc.

La langue, c'est une richesse et pas seulement un outil de communication utilitaire et croire qu'en la jetant aux orties pour une koiné appauvrie (qui a son intérêt mais clairement limité), on joue seulement gagnant est, à mon avis (qui n'a pas force de loi mais auquel je tiens :D) une erreur pour ne pas dire une faute.

Parler anglais, pourquoi pas, mais croire que ça remplacera toutes les autres langues, ça me semble aussi faux que triste et réciproquement. M'en vais relire Gracq et Proust pour respirer :D
 
C'est pas sympa pour mon anglia :D mais je comprends ça.

son post était, sans doute involontairement (mais d'un certain côté, c'est pire), agressif aussi (enfin à mon goût) vis-à-vis du français.

Je m'exuse devant tous les francais. Rien d'agressif dans mon post, je vous assure - j'aime bien la langue francaise, peut-etre plus qu'anglais. Je ne voulais que savoir quels anglicismes connaissez-vous encore. Une personne de ce forum m'as compris et je le remercie pour ca.
 
Et l'autochtone français a la terrible habitude de se sentir vexé dès que l'on ne parle pas sa langue parfaitement ... alors lui dire comme ça que sa langue est truffée d'emprunts ... :D

Edit : toasté
 
les langues ne sont pas monolithiques mais toujours en mouvements et faites d'emprunts:

(on estime à moins de 13 % (soit 4 200 mots) les parts des mots d'origine étrangère dans la langue française courante soit environ les 35 000 mots d'un dictionnaire d'usage. 1 054 de ces mots sont d'origine anglaise, 707 italiens, 550 de l'ancien allemand, 481 des anciennes langues gallo-romanes, 215 arabes, 164 de l'allemand, 160 du celtique ancien, 159 espagnols, 153 néerlandais, 112 perses et sanskrits, 101 des langues des indiens d'amériques, 89 de diverses langues asiatiques, 56 de diverses langues afro-asiatiques, 55 de langues slaves et de la baltique, 144 d'autres langues diverses).

pour rejoindre luc g: je continuerais à lire ceux et celles qui ont magnifiés la langue française, non pas pour sa défense, mais pour le plaisir: je dirais, comme lui, julien gracq et j'ajouterais, notamment, louis-rené des forêts, pierre klossowski, edmond jabès, emmanuel bove, albert camus, raymond queneau, georges perec, marguerite yourcenard, guillaume appolinaire, louis-ferdinand céline, gustave flaubert, charles baudelaire...
 
c'est pas un sujet qui devait être placé dans la salle de jeux ? en tous cas j'ai relu plusieurs fois les règles et j'ai toujours rien compris :siffle: :D :D
 
  • J’aime
Réactions: G2LOQ et kisbizz
les langues ne sont pas monolithiques mais toujours en mouvements et faites d'emprunts:

(on estime à moins de 13 % (soit 4 200 mots) les parts des mots d'origine étrangère dans la langue française courante soit environ les 35 000 mots d'un dictionnaire d'usage. 1 054 de ces mots sont d'origine anglaise, 707 italiens, 550 de l'ancien allemand, 481 des anciennes langues gallo-romanes, 215 arabes, 164 de l'allemand, 160 du celtique ancien, 159 espagnols, 153 néerlandais, 112 perses et sanskrits, 101 des langues des indiens d'amériques, 89 de diverses langues asiatiques, 56 de diverses langues afro-asiatiques, 55 de langues slaves et de la baltique, 144 d'autres langues diverses).

pour rejoindre luc g: je continuerais à lire ceux et celles qui ont magnifiés la langue française, non pas pour sa défense, mais pour le plaisir: je dirais, comme lui, julien gracq et j'ajouterais, notamment, louis-rené des forêts, pierre klossowski, edmond jabès, emmanuel bove, albert camus, raymond queneau, georges perec, marguerite yourcenard, guillaume appolinaire, louis-ferdinand céline, gustave flaubert, charles baudelaire...

Edmond Jabès

Le livre des questions

Questions sur le livre
Sur l'origine de l'écriture au cœur même de la langue

Et quand il parle de l'eau
 
Le sujet de l'emprunt d'une langue à l'autre est très intéressant, disons que Capucine l'a présenté un peu maladroitement :D (le lien qu'elle donnait ne parle pas tant de l'emprunt des mots que du remplacement du français par l'anglais dans certaines boîtes françaises). Et le sujet est aussi intéressant lorsque les mots sont empruntés de l'arabe, de l'italien, etc. (et ça ne manque pas). D'où ma réaction et quelques autres, je suppose.

Pour ce qui est de l'emprunt à d'autres langues, je ne suis pas forcément contre : une langue vivante, ça bouge. On peut quand même noter (il faudrait vérifier, je ne suis pas spécialiste et peut-être statistiquement, suis-je dans l'erreur) que l'évolution rend, à mon avis, les choses plus difficiles, plus radicales. Les emprunts se faisaient en général avant le XXe siècle, en adaptant les mots à la langue : on ne prenait pas le mot anglais, italien, etc. tel que ; en général, on le déformait pour qu'il s'inscrive plus naturellement dans la langue, dans sa morphologie et dans sa phonétique. En cherchant un exemple vu que ma pauvre tête du vendredi soir est shadokienne en diable et limitée à Ga-Zo-Bu-Me, je tombe sur un excellent s'il est bien vrai : le mot "paquebot" est apparamment une déformation de l'anglais "packed boat". C'est-y pas beau ?

Aujourd'hui, on est peut-être trop formaliste, l'écrit l'emporte peut-être trop sur l'oral, on a tendance, me semble-t-il, à prendre les mots tels quels sans oser les toucher. Oserait-on encore inventer "bifteck" (à défaut de biftèque) aujourd'hui. Même Boris Vian n'a pas vraiment réussi à imposer "coquetèle" à la place de cocktail.

Le génie de la langue peut parfaitement assimiler des mots étrangers mais il faut, enfin il me semble, que les mots se métissent avec la langue d'accueil plutôt que de constituer des ghettos.

Bon, vous m'excuserez de mes délires, comme je l'ai dit, c'est la petite fatigue du vendredi soir :D Et métissez bien les mots anglais, italiens, arabes, grecs, chinois (sans doute un peu plus dur mais ça peut venir :D). Et par goût personnel, je me reprendrais bien un peu de mots italiens, pour un sudiste, ça coule de source :et c'est beau :zen:

Et sinon Capucine, les emprunts entre les langues sont bien plus nombreux que de simples emprunts de l'anglais par les autres langues (ni à ceux du français par l'anglais, d'ailleurs :D). Il ne faut pas regarder qu'un petit bout de la chose. :D

PS Ça fait quand même plaisir d'entendre parler sur un forum, en principe informatique, de Des Forêts, de Klossowski et des autres.
 
Comment dire? l'anglais a l'influence sur tout le monde" - est-ce que c'est mieux? :)

" l'anglais a l'influence sur tout le monde" Nan, çà le fait pas non plus.

On dirat plutôt:

L' influence de l' anglais sur le monde.

("Sur le monde", j' hésite... bien que çà ne soit pas inexact, ou "sur tout le monde"; mouais... Il est 23H16, je ne vais pas me prendre la tete.)
 
Ouais. Surtout, on n'en a pas grand chose à foutre je crois…
Ou alors, dans la foulée, on ouvre un fil pour l'influence de l'allemand, de l'hébreu, de l'espagnol, de l'italien, le latin… etc. Et puis on peut aussi parler de l'influence du français sur l'anglais, non ? "Tennis" pour "tenez", "Beafeater" pour "buffetier"… Les nations et les cultures se mêlent et interagissent. Tout est miscible, c'est naturel. Ne restent juste que les imbéciles pour s'y opposer, et les benêts pour s'en émerveiller… :) non ? :D
 
n'empêche que capucine n'a pas tort. J'ai passé plus de 15 ans dans des boites anglosaxone où les anglicismes faisaient "loi". La boite pour laquelle je bosse aujourd'hui s'est faite rachetée par une boite française à 100%, la communication n'est pas simple, d'autant plus que la plupart des personnes venant du racheteur ne parlent pas un mot d'anglais...

J'en suis à m'exprimer par geste. Imaginez comment je dis : non, c'est pas possible:cool: :siffle: :D
 
Oui, et l'available devient en français : laver les bols ! :confused: :D :D

Comme formidable devient : former des bulles.


OK, je sors. :D

Non. available ça donne avé les boules, accent du sud en prime ;)

Et dans l'autre sens, l'infante de castille a donné à Londres le quartier Elephant and Castle. Authentique !:D

Mais pour rester dans le sujet, je bosse dans l'informatique et la les anglicismes sont légions; et on se comprend souvent mieux avec eux qu'avec leur équivalent français. Faut dire que toute la doc est en anglais. Il faut en prendre son parti. La ou je coince, c'est quand mon chef nous dit qu'il faut être team. Pourquoi pas aware, tant qu'on y est ?
 
  • J’aime
Réactions: al02
Non. available ça donne avé les boules, accent du sud en prime ;)

Et dans l'autre sens, l'infante de castille a donné à Londres le quartier Elephant and Castle. Authentique !:D

Mais pour rester dans le sujet, je bosse dans l'informatique et la les anglicismes sont légions; et on se comprend souvent mieux avec eux qu'avec leur équivalent français. Faut dire que toute la doc est en anglais. Il faut en prendre son parti. La ou je coince, c'est quand mon chef nous dit qu'il faut être team. Pourquoi pas aware, tant qu'on y est ?

je confirme, la première fois que j'ai entendu, "il faut installer une appliquette", j'ai éclaté de rire... il fallait pas! c'est une applet:confused: :rose:
 
J...nous utilisons shopping plus souvent que magasin. Quels encore exemples?
shopping ou lèche vitrine ;)
parking = carpark
sandwich = idem
cul de sac =idem, mais la c'est dans l'autre sens D
quasiment tous les mots en *ion sont identiques
beaucoup de mots en *ment deviennent ly
gentiment, gently etc

Tiens c'est marrant je sèche déjà alors qu'il y a plein d'exemples. :siffle: :sick: :D
 
dry cleaning for example