Jai trouvé un bon article sur l'influence de l'anglais sur le francais

Oh, des exemples intéressants, il y en a plein. Quelques uns au hasard :

Le français "water closet" devient "toilet" en anglais
Le français "table" devient "table" en anglais
Le français "au secours" devient "short bone" en anglais
Le français "gastronomie" devient ... euuuh ... Ah ben nan, çui là, il devient pas :rateau:

:D :D :D
 
Suite à la lecture de ce fil j'ai décidé de militer pour la francophonie, aussi sur mon ordinateur je n'utilise plus que
- Bonjour
- Aperçu et
- Safari (même si l'origine de ce nom est africaine ou arabe, au moins elle n'est pas anglaise!)

Bon c'est beau le militantisme... svp mais aidez à trouver d'autres applications dont le nom ne soient pas en d'origine iAnglaise parce que là je me fais ch... je me fais ch...:(


:D
 
Suite à la lecture de ce fil j'ai décidé de militer pour la francophonie, aussi sur mon ordinateur je n'utilise plus que
- Bonjour
- Aperçu et
- Safari (même si l'origine de ce nom est africaine ou arabe, au moins elle n'est pas anglaise!)

Bon c'est beau le militantisme... svp mais aidez à trouver d'autres applications dont le nom ne soient pas en d'origine iAnglaise parce que là je me fais ch... je me fais ch...:(


:D

Livre des polices
Préférences système (notamment : Date et heure et Contrôle parental)
Calculette

:D
 
Oh, des exemples intéressants, il y en a plein. Quelques uns au hasard :

Le français "water closet" devient "toilet" en anglais
Le français "table" devient "table" en anglais
Le français "au secours" devient "short bone" en anglais
Le français "gastronomie" devient ... euuuh ... Ah ben nan, çui là, il devient pas :rateau:

:D :D :D

un truc sympa pour la prononciation
table se dit tabeul.
WC peut aussi se dire par "bath" probablement à cause de bathroom, l'on peux dire aussi "boys room" aussi mais là nous quittons la maisons pour nous rapprocher du pub à grand pas :D
 
capucina a dit:
J...nous utilisons shopping plus souvent que magasin.

shopping ou lèche vitrine ;)
parking = carpark
sandwich = idem
cul de sac =idem, mais la c'est dans l'autre sens D
quasiment tous les mots en *ion sont identiques
beaucoup de mots en *ment deviennent ly
gentiment, gently etc

Tiens c'est marrant je sèche déjà alors qu'il y a plein d'exemples. :siffle: :sick: :D

En fait, ça me fait penser que, de ma vie, je n'ai jamais utilisé le terme shopping :D
En général, je dis : je vais faire un tour en ville, ou je vais chez le disquaire, je vais à la librairie. (Pour les fringues, c'est ma femme qui s'en occupe et elle n'utilise pas non plus le terme). Et je me demande tout simplement si j'ai déjà entendu ce terme employé par les gens que je connais, j'en doute. Par contre j'ai du le lire dans Cosmopolitan (il y a longtemps :D) ou dans le monde 2 :D C'est peut-être un truc parisien qui ne passe pas bien avec l'accent catalan ou l'accent du sud en général :D

En somme, le fait qu'on utilise un terme dans un milieu donné ne veut pas dire que c'est utilisé partout (y compris quand c'est un terme qui n'a rien à voir avec l'anglais, d'ailleurs, c'est bien plus général)
 
Pour une fois, l'anglais s'inspire du français :

To cancel.

CANCELLER, verbe trans.
Vx. Annuler un document, un écrit par des ratures en forme de croix ou par des lacérations. Canceller et annuler des lettres (Ac. 1798-1878).
(source TLF)




La culture, c'est comme la confiture.......
 
En somme, le fait qu'on utilise un terme dans un milieu donné ne veut pas dire que c'est utilisé partout (y compris quand c'est un terme qui n'a rien à voir avec l'anglais, d'ailleurs, c'est bien plus général)

C'est le bon sens à l'état pur :zen: you're dead right !
 
Pour une fois, l'anglais s'inspire du français :

To cancel.

CANCELLER, verbe trans.
Vx. Annuler un document, un écrit par des ratures en forme de croix ou par des lacérations. Canceller et annuler des lettres (Ac. 1798-1878).
(source TLF)




La culture, c'est comme la confiture.......

Oh c'est loin d'être un cas isolé, il y en a plein d'autres. Le plus connu, sans doute : "to flirt", qui a donné "flirter" en français contemporain, vient lui même du vieux français "fleureter" : compter fleurette.

N'oublions pas que les normands de William étaient en fait ... à 90% composés de bretons et de français, et qu'une bonne partie de la noblesse anglaise a des origines aquitaines !
 
Si vous avez l'occasion de regarder un passeport uk, vous y lirez en couverture deux phrases en bon ... français !

200px-Ukpassport-cover.jpg
 
Tiens puisqu'on est avec des symboles de la royauté, la langue anglaise et sa domination, un p'tit hors-sujet que j'espère les modos me pardonneront
Vaincus, les Gallois refusaient la domination anglaise et l'idée d'être sous la tutelle d'un prince étranger, ils ont parlé au roi d'Angleterre :
- "Nous refusons d'un Prince qui parle anglais ! "
- "très bien " leur a répondu le souverain, "mon fils (un nouveau né ou presque qui n'avait pas prononcé son premier mot) sera votre Prince ".
Depuis il est de tradition de nommer Prince de Galles le fils ainé du roi (ou de la reine).
Bon après, reste à savoir ce qui est de légende ou l'Histoire...
J'espère que c'est une légende.
 
En fait, ça me fait penser que, de ma vie, je n'ai jamais utilisé le terme shopping :D
En général, je dis : je vais faire un tour en ville, ou je vais chez le disquaire, je vais à la librairie. (Pour les fringues, c'est ma femme qui s'en occupe et elle n'utilise pas non plus le terme). Et je me demande tout simplement si j'ai déjà entendu ce terme employé par les gens que je connais, j'en doute. Par contre j'ai du le lire dans Cosmopolitan (il y a longtemps :D) ou dans le monde 2 :D C'est peut-être un truc parisien qui ne passe pas bien avec l'accent catalan ou l'accent du sud en général :D

En somme, le fait qu'on utilise un terme dans un milieu donné ne veut pas dire que c'est utilisé partout (y compris quand c'est un terme qui n'a rien à voir avec l'anglais, d'ailleurs, c'est bien plus général)

je suis parisien et je fais mes courses...

;) :D
 
Pour mon compte, l'anglais est fortement influencé par le français. Je ne comprends jamais si bien l'anglais que quand c'est un français qui le parle. :D
 
En fait, ça me fait penser que, de ma vie, je n'ai jamais utilisé le terme shopping :D
En général, je dis : je vais faire un tour en ville, ou je vais chez le disquaire, je vais à la librairie. (Pour les fringues, c'est ma femme qui s'en occupe et elle n'utilise pas non plus le terme). Et je me demande tout simplement si j'ai déjà entendu ce terme employé par les gens que je connais, j'en doute. Par contre j'ai du le lire dans Cosmopolitan (il y a longtemps :D) ou dans le monde 2 :D C'est peut-être un truc parisien qui ne passe pas bien avec l'accent catalan ou l'accent du sud en général :D

En somme, le fait qu'on utilise un terme dans un milieu donné ne veut pas dire que c'est utilisé partout (y compris quand c'est un terme qui n'a rien à voir avec l'anglais, d'ailleurs, c'est bien plus général)

je suis parisien et je fais mes courses...

;) :D

Je pense qu'il n'y a pas de synonymes parfaits. Un mot a un sens précis qui le distingue, même finement, d'autres mots au sens voisin ou proche. Quand la différence ne se fait pas au plan de la dénotation (rapport du signe au référent), elle se fait au plan de la connotation (rapport du signe au locuteur).

Ainsi, celui qui dit : "je vais faire du shopping" veut montrer qu'il est in, dans le vent, branché, bath, super cool. Celui qui dit : "je vais faire des courses" fait voir qu'il a un langage quelque peu suranné et une expression plutôt compassée.

Sauf que c'est souvent l'inverse. Ceux qui cèdent naïvement aux connotations branchouilles prennent le risque d'avoir l'air con, ce qui arrive la plupart du temps. Le parler "djeun" en administre une preuve éclatante

;)
 
je n'ai pas dis; je vais faire des courses.
mais: je fais mes courses.

plus réaliste, et très loin d'un mode suranné d'existence ou d'une forme compassée d'expression...
 
Ouais. Enfin c'est surtout un moyen insipide de raconter sa vie et d'étaler sa culture. Joli sujet prétexte pour un anglais de naissance qui pourra prouver que les français ont toujours un melon aussi hallucinant.

Quel spectacle affligeant ! :affraid:
 
il existe par contre des faux amis
caution = caution, sauf qu'en anglais cela signifie attention, et qu'une caution est un deposit, ce qui est finalement assez proche d'un dépôt.
propose = propose mais en anglais c'est pour demander la main, pas pareil hein :D

j'edith pour le divorce, là par contre c'est pareil , comme quoi c'est plus simple de divorcer, à méditer...