Question de terminologie

kiliana

Membre enregistré
4 Juin 2010
2
0
Bonjour,

Je suis actuellement en train de faire une traduction de quelques pages d'un site Internet sur un logiciel fonctionnant sur Mac. Je prévois acheter un Mac cette année ou l'année prochaine mais le prix d'un portable avec écran 17 pouces me retient pour le moment. Je n'ai trouvé aucun dictionnaire de terminologie Mac sur Internet et j'aimerais savoir si vous pourriez m'aider pour quelques termes.

Pour le moment que j'ai traduit la phrase suivante « You can find tool buttons in the standard Macintosh toolbar at the top of a document window. » par « Vous trouverez des boutons d'outils dans la barre d'outils standard de Macintosh en haut de la fenêtre d'un document. » mais j'aimerais savoir si effectivement les utilisateurs de Mac parlent de « bouton d'outils » et de « barre d'outils ».

Le document parle également de « tool palettes », utilisez-vous le terme palette d'outils ? (contexte : Ce logiciel dispose également de palettes d'outils, qui sont des fenêtres avec une collection de boutons d'outils.

J'ai traduit la phrase « Use the View / Customize Toolbar menu choice to modify the toolbar contents. » par « Utilisez le menu Vue / Personnaliser la barre d'outils pour modifier le contenu de la barre d'outils. » Les termes « Vue » et « Personnaliser la barre d'outils » sont-ils corrects ?

Même chose pour : « Use View / Hide Toolbar and View / Show Toolbar to hide and show the toolbar at the top of the document. » traduit par « Utilisez Vue / Cacher la barre d'outils et Vue / Montrer la barre d'outils pour masquer et montrer la barre d'outils en haut du document. »

Je vous remercie par avance pour votre aide et vous souhaite une très bonne journée

Cécile
 
bonjour
en gros c'est correct


mais tu sais tu as des moyens très simples de verifier des details
c'est en fouinant des tutos Mac de divers applis

( ou même tenter une recherche par images , de divers menus mac)

-
et te prends pas le chou non plus
l'important etant que le vocabulaire du manuel explicatif en francais coincide avec le vocabulaire des menus en francais

exemple volontairement exageré pour que tu piges ce qui compte vraiment
« Utilisez le menu vue / Personnaliser la bidibule pour modifier le contenu de la bidibule. »
 
Bonjour,

Je suis actuellement en train de faire une traduction de quelques pages d'un site Internet sur un logiciel fonctionnant sur Mac. Je prévois acheter un Mac cette année ou l'année prochaine mais le prix d'un portable avec écran 17 pouces me retient pour le moment. Je n'ai trouvé aucun dictionnaire de terminologie Mac sur Internet et j'aimerais savoir si vous pourriez m'aider pour quelques termes.

Pour le moment que j'ai traduit la phrase suivante « You can find tool buttons in the standard Macintosh toolbar at the top of a document window. » par « Vous trouverez des boutons d'outils dans la barre d'outils standard de Macintosh en haut de la fenêtre d'un document. » mais j'aimerais savoir si effectivement les utilisateurs de Mac parlent de « bouton d'outils » et de « barre d'outils ».

Le document parle également de « tool palettes », utilisez-vous le terme palette d'outils ? (contexte : Ce logiciel dispose également de palettes d'outils, qui sont des fenêtres avec une collection de boutons d'outils.

J'ai traduit la phrase « Use the View / Customize Toolbar menu choice to modify the toolbar contents. » par « Utilisez le menu Vue / Personnaliser la barre d'outils pour modifier le contenu de la barre d'outils. » Les termes « Vue » et « Personnaliser la barre d'outils » sont-ils corrects ?

Même chose pour : « Use View / Hide Toolbar and View / Show Toolbar to hide and show the toolbar at the top of the document. » traduit par « Utilisez Vue / Cacher la barre d'outils et Vue / Montrer la barre d'outils pour masquer et montrer la barre d'outils en haut du document. »

Je vous remercie par avance pour votre aide et vous souhaite une très bonne journée

Cécile
Il y a un fil "Présentez-vous" quand on poste pour la première fois. :)

Les deux premières phrases me semblent acceptables. "Icones d'outils" pourrait être une alternative à "boutons d'outils" que je ne sens pas très utilisé.

On dit couramment, je pense "Palette d'outils".

Dans ce qui suit, "View" est un verbe, pas un nom. Tu ne peux pas le traduire par "Vue". "View/Hide" sera traduit classiquement par "Afficher/Masquer". Le problème est ici de savoir si le logiciel en question a une version française. Il s'agit que la traduction de ton site internet soit cohérente avec cette éventuelle version française.

Cordialement. :zen:
 
l'essentiel dans une " localisation d'appli" ce n'est pas tellement des details de vocabulaire mais la coherence interne mode d'emploi francais -actions dans les menus francais
les mots utilisés sont secondaires , tant que ca coincide
 
Merci pour vos réponses.:up:

Je sais bien que l'important est la cohérence entre l'interface et la documentation mais pour le coup il me semble qu'il s'agit de termes assez spécifiques à Mac. En tout cas j'ai modifié ma traduction et même s'il y a quelques erreurs ce n'est pas très grave, le texte publié n'est que provisoire.

Promis, la prochaine fois je me présenterai, je reviendrai sûrement assez souvent puisqu'il faudra par la suite que je traduise tout le logiciel.

Merci et à bientôt

Kiliana