les limites des traducteurs en ligne

ccciolll

Membre expert
Club iGen
Bonjour
Je souhaite savoir comment on dit
amandes effilées
et
pignons de pin
en anglais. Mais quand je tape ça dans les traducteurs en ligne, il me fait de l'anglais de cuisine (c'est le mot qui convient !) et bien sûr, ça ne correspond pas à l'expression correcte.
Alors s'il y a un bilingue qui traîne.
 
sliced almonds / amandes effilées

pinenuts / pignons de pin

A confirmer
 
j'ai oublié l'espace entre pine et nuts

Il fallait lire pine nuts
 
split almonds et pine nuts

Sûr de split ?

Sliced me semble plus approprié. D'ailleurs en faisant une recherche avec split almonds dans google on n'obtient rien qui vaille.
Sliced almonds renvoie des liens vers le produit désiré.
 
C'est bien ça, merci !

Je veux dire, c'est bein sliced. En tout cas c'est ce qui donne le plus de résultats, même si ça ne me suffira pas mais là c'est une autre histoire
 
précise, on peut t'aider ?
 
Sûr de split ?

Sliced me semble plus approprié. D'ailleurs en faisant une recherche avec split almonds dans google on n'obtient rien qui vaille.
Sliced almonds renvoie des liens vers le produit désiré.

Pour avoir fait, il y a bien longtemps, des études d'anglais, je reste très attachée à ma bible d'époque, le Robert et Collins, qui ne me propose que split almonds. J'ai toujours été très sceptique par rapport à l'efficacité des traducteurs en ligne, mais, bon, j'ai peut-être tort! :rose:
 
split signifie fendu non ?

ou alors faut-il utiliser frayed almonds ?
 
Oh je suis tout déçu, je pensais qu'il s'agissait d'un jeu débile avec un traducteur en ligne...

:siffle:

:D :D :D
 
split signifie fendu non ?

ou alors faut-il utiliser frayed almonds ?

Il est rare, en anglais qu'un mot puisse être traduit par un seul autre en français. Split, c'est l'idée de la déchirure, de la brisure. Il faut ensuite chercher les expressions consacrées... Pour ce qui est de fray, en tant que nom, c'est une bagarre et donc, en tant que ppassé, ça s'utilise plus souvent pour des vêtements usés ou effilochés.
 
j'ai cherché (parce que je n'ai pas de dico franco-anglais sous la main ici au travail) dans les recettes de cuisine (sur des sites anglo saxons) utilisant des amandes et aussi sur les sites (anglo saxons) vendant des amandes :
j'en conclus :

- split almonds sont des amandes brisées
- frayed almonds sont des amandes effilées

Donc, après, je me ferais bien un saut en Angleterre pour vérifier, mais mon chef sera pas d'accord : il m'a déjà sucré une réunion dans le sud de la france, c'est pas pour aller à l'étranger étudier les amandes :D
 
C'est vrai qu'ils sont foireux ces traducteurs...

Avec reverso par exemple:

Une phrase innocente au hasard :
"Je te carrerais bien mon croustibat dans l'oignon"

Devient :
"I would indeed square you my croustibat in the onion"

Qui, si on le retraduit dans l'autre sens, devient :
"Je en effet la place vous mon croustibat dans l'oignon"


Rendez vous compte... :affraid:

...
Mais on a pas eu un fil comme ça au bar, déjà? :confused:
 
Mon dico doit donc se faire vieux... Ca fait bien longtemps que je n'ai pas pratiqué l'anglais; peut-être y a-t-il des anglophones sur le forum qui pourraient nous éclairer. De plus, on ne sait toujours pas ce que cccioll voulait faire exactement avec ça :)
 
C'est vrai qu'ils sont foireux ces traducteurs...

Avec reverso par exemple:

Une phrase innocente au hasard :
"Je te carrerais bien mon croustibat dans l'oignon"

Devient :
"I would indeed square you my croustibat in the onion"

Qui, si on le retraduit dans l'autre sens, devient :
"Je en effet la place vous mon croustibat dans l'oignon"


Rendez vous compte... :affraid:

...
Mais on a pas eu un fil comme ça au bar, déjà? :confused:

Je pense qu'effectivement, ces sites sont encore loin d'être au point, ce qui est logique car ils ne sont capables que de proposer des traductions littérales, tes exemples le prouvent.
 
"Mais ma parole! Ce sujet peut donner lieu à un jeu très amusant!"


> "But my word! This subject can give place to a very funny game(set,play)! "

>> "Mais mon mot! Ce sujet peut céder la place à un jeu très drôle (le jeu, le jeu(la pièce))! "


Ah oui, et ils ont du mal avec les points d'exclamation aussi. :D
 
Mon dico doit donc se faire vieux... Ca fait bien longtemps que je n'ai pas pratiqué l'anglais; peut-être y a-t-il des anglophones sur le forum qui pourraient nous éclairer. De plus, on ne sait toujours pas ce que cccioll voulait faire exactement avec ça :)

un gâteau ?
 
Sinon avec "bobbynountchak s'ennuie"

on obtient "bobbynountchak is bored"
puis "le bobbynoutchak est alésé"

Mais qui t'a fait ça, bobby ?
 
Pour pine nut je confirme ;) Pour les amandes j'irai voir à l'épicerie du coin tout à l'heure :p
Sinon je peux te dire comment on dit "graines de tournesol salées" :D Ca t'interesses? :p :rateau: