Mini quiz typographique [6]

flippy

Membre expert
20 Août 2009
1 399
63
Bonjour à tous.
Voici un certain nombre de glyphes utilisés dans différentes langues actuelles ou anciennes. Chaque glyphe est associé à un pays correspondant à la langue en usage. Mais cinq de ces pays sont erronés ! Saurez-vous les démasquer ?

8517T.gif
 
  • J’aime
Réactions: selus
Comment perdre son temps en le gagnant...
Allons, j'essaie.
Pour le 10, c'est vraiment casse-tête, il y a une myriade de langues dans ce coin :-(
Je ne trouve pas le 11.
Le 4, le 12 et le 21 me semblent erronés, je ne trouve que de l'alphabétique d'après Wikipedia - sauf si on va du côté des dialectes, pfff
20 : Je ne trouve pas cet hiéroglyphe mais bon on va pas chipoter
22 - on n'y parle arabe
7 - ij c'est néerlandais
16 - œ est francophone et cet accent ne dit rien qui vaille.
Pas facile.
 
Bonjour selus. Un de trouvé : effectivement le 7 est une ligature (i + j) venant du Néerlandais (+ flamand au passage) et qui n'a rien à voir avec le drapeau estonien :wacky:. Pour tout le reste, ça demande à être développé :banghead:;)...
 
C'était juste pour indiquer que le Néerlandais ne s'arrête pas à la frontière sud des Pays-Bas, mais est également parlé parmi la communauté flamande. Cela dit, que ce soit pour le Flamand ou le Wallon, on peut presque parlé de langues de par les locutions et expressions propres ;):D
 
  • J’aime
Réactions: baron
Le Flamand n'est pas une langue, pas plus que le Wallon.
Les flamands parlent le néerlandais et les wallons parlent le français.

Hein Selus ?
en effet - suis moitié l'un moitié l'autre en plus. Maintenant, on pourrait ergoter sur le wallon et le flamand qui sont des dialectes... Mais ce n'est pas ça la question.

Sinon, pour développer mes réponses il me faudrait encore une heure de plus - j'aurais dû mettre les pays en même temps. Au vol, pour le 16, la Roumanie, on n'emploie pas la ligature œ en Roumain ; le 20, c'est le drapeau égyptien mais je ne vois pas d'où vient cet hiéroglyphe ; le 12, l'Indonésie, on y utilise un alphabet romain ; et au Liban, c'est un alphabet arabe… maintenant je donne ma langue au chat (c'est à la mode en Belgique)
 
Indice pour le 16 : c'est vrai, le drapeau roumain n'est pas de mise, mais à quel alphabet appartient ce signe ? :woot:
 
Le 17 ressemble à un "ess-tsett" allemand ??? mais le drapeau n'est pas allemand.
 
Et le 11, c'est quel drapeau?
C'est l'Algérie.
Quant à la lettre dessinée à côté, c'est une mauvaise reproduction du Z en tifinagh (alphabet berbère).
Normalement, les deux traverses sont courbes :
tifinagh_letter_yaz.png


Le 22 (Liban), c'est une lettre tirée de l'alphabet phénicien, qui donnera notre E.

[H.S.] Le wallon est bien une langue en soi, au même titre que le picard, le champenois ou le lorrain (également parlés en Belgique francophone) ou le limbourgeois, le luxembourgeois ou le ouest-flamand.
Quant au flamand en tant que tel, c'est effectivement juste un dialecte néerlandais (même grammaire, même syntaxe, lexique essentiellement commun, etc. Seules les prononciations et certaines expressions diffèrent).
http://www.ethnologue.com/country/BE/languages
 
Dernière édition:
Le tifinagh est également parlé par certaines populations touaregs...
 
Le tifinagh est également parlé par certaines populations touaregs...
C'est même eux les seuls qui aient conservé cet alphabet ancien, jusqu'à ce que les autres Berbères d'Algérie et du Maroc se le réapproprient dans les années 1960 pour mieux défendre leur patrimoine culturel commun.
Cela dit, je n'ai pas connaissance d'un alphabet différent. On dira simplement que selon le mode d'écriture, les formes peuvent un peu varier (taille de la pierre ou plume pour l'alphabet latin p. ex.)
 
Encore un petit indice pour le 16 : l'alphabet en question concerne le... son !:siffle::bored:
 
[No 24] En fait correspond au son RA en Inuktitut, parlé dans le nord du Canada...