Séries américaines VO (ou pas)

Tous ces experts me fatiguent: il ne s'y passe jamais rien…

Par contre je m'éclate avec The L Word en ce moment… Je soupçonne la série d'avoir pour cible indirecte les jeunes hétéros mâles blasés mais je m'en satisfais… :love:
Pour cible directe à mon avis .... :D
Ce qui donne des personnages qui n'ont pas "d'épaisseur" au contraire d'une autre série qui traitait du même sujet mais de l'autre côté : "Queer as folk"..... :)
 
BLADE THE SERIES avec kirk jones.diffusé au Usa cet été le jeudi soir sur spike tv.
La serie adapté du film est donc plutot bonne,certain episode manque peut-etre un peu d'intrigue et de consistence mais d'un point de vue generale c'est une bonne serie qui a d'ailleurs battu des records d'audience.Un gros succés mais paradoxalement il n'y aura pas de saison 2.......dommage surtout compte tenu du dernier episode
 
Ayé, j’ai visionné le premier épisode de ErgoProxy (en H264, ça tape !) et ma foi, ça commence bien. Des graph très propre et même que l’animation. Bon, je peux pas trop parler du scénario sur un seul épisode, mais ça ma donné envie d’aller plus loin. :)
 
D'après mon spécialiste maison, on nage dans la semoule jusqu'au troisième épisode, question scénar.
 
Durant mes pérégrinations quotidiennes sur Internet, je suis tombé (même pas mal :p) sur un fil qui parlait de la mort de Xena. N’ayant pas trop suivis cette série à l’époque, je ne savais même pas qu’elle était morte dans le dernier épisode de la sixième saison nommé « Friend in need ». Comme de coutume, étant intéressé pas les histoires qui fininssent mal, j’ai visionné le dit épisode (en fait, c’est en deux parties sauf le Director’s cut qui est une sorte de téléfilm de plus de 1h30).

Et bien, finalement, c’est comme dans mes souvenirs. Surjoué, kitsch, au scénario capilotracté, mais néanmoins j’aime l’ambivalence des relations entre Xena et gabrielle.

D’ailleurs, dans cette histoire, leurs relation semble bien aller plus loin que la simple amitié comme on peu le voir dans la scène ou Xena enseigne à Gabrielle sa fameuse technique à la Hokuto no Ken ou dans un semblant de baiser lesbien quand Gabrielle fait passer l’eau sacrée à Xena.

Pour ce qui est de la mort de Xena (ce qui a motivé chez moi le visionnage) j’avoue être un peu déçu. Si ça mise en scène est assez réussi, (la scène de la découverte d’une partie du corps par Gabrielle est sympathique aussi) le fait que Xena doit combattre et tuer le démon en tant que fantôme avec ce fameux espoir de pouvoir la ramener à la vie gâche quand même un peu l’ambiance…

De plus, avoir placé l’histoire au japon est un peu déplacé pour ce personnage qui aurait sûrement du rester en Grèce. (Avec en plus ces musiques Obao, ces japonais parlant anglais et son combat final très Power Rangers…) :mouais:

Voilà, finalement, un peu dépité, mais ça reste conforme à ce que je me souvenais de cette série.
Ah, j’oubliais, elle a plutôt une jolie voie Lucy Lawless ! :zen:
 
Xena, ça se trouve, elle est lesbienne:
Willow, dans Buffy l'est.
Et pas qu'un peu.
Et en plus, elle ne meurt pas à la fin (alors que la série est ricaine)

Pas beau ça ?

Pourquoi je parle d'une "vieille" série ici ?
Parce que je suis en train de re-re-re-re......-regarder la saison 3 et que je suis obligé de le faire en vf because Sarah Michelle Gellar, en vrai, elle a une voix typiquement américaine (genre canard neuneu) absolument insuportable.

Vous vous en foutez ?
Ah merde.
 
Moi, je regarde Desperate Housewives. C'est la seule série sur laquelle j'ai vraiment craqué ! :love: L'histoire est vraiment bien, les actrices et acteurs sont excellents... Que du bon... Et la saison 3 a l'air encore meilleure (ça reprend dimanche 7 sur ABC !! :love: :up: ) :up:

:D

:zen:
 
Et bien, finalement, c’est comme dans mes souvenirs. Surjoué, kitsch, au scénario capilotracté, mais néanmoins j’aime l’ambivalence des relations entre Xena et gabrielle.

Pour le côté kitsch, capillotracté et surjoué, précisons que c'est voulu. Xena est une série très deuxième degré. Mais j'avoue que quand je regardais la série étant gamin, tout ça m'est complètement passé au dessus. En fait j'ai pas dû regarder énormément d'épisodes. Même la relation Xena/Gabrielle m'avait échappé, à l'époque.

De plus, avoir placé l’histoire au japon est un peu déplacé pour ce personnage qui aurait sûrement du rester en Grèce. (Avec en plus ces musiques Obao, ces japonais parlant anglais et son combat final très Power Rangers…)

Ha, parce que des personnages de la Grèce antique qui parlent anglais, ça, ça te choque pas ? :D
 
Même la relation Xena/Gabrielle m'avait échappé, à l'époque.
En fait, c'est la version française qui veut ça. Comme toujours, ça perd en vf quand ce n'est pas des morceaux qui sautent... :mouais:

(D'ailleurs, Prison Break vient de ce prendre le CSA et ça chauffe pour M6...)

Ha, parce que des personnages de la Grèce antique qui parlent anglais, ça, ça te choque pas ? :D
Beaucoup moins. :D
(mais j'avoue que maintenant, voir des films ou des séries en vf me fait bizarre...)
 
À ce propos, il y a un détail qui me gêne beaucoup dans les adaptations françaises de séries, c'est le tu/vous.

Je m'explique. Dans les VO, cette distinction entre tu et vous n'existe pas, puisque tous les personnages se vouvoient (ou se youvoient, si vous préférez ;) ). Par contre, dans les VF, les traducteurs doivent faire le choix du vouvoiement ou du tutoiement entre les personnages selon leur niveau d'intimité, et éventuellement passer de l'un à l'autre quand les personnages apprennent à se connaître.

Or, il m'est arrivé quelquefois de tomber sur un épisode en VF, ou bien de lire des citations en français, d'une série que je n'avais vu jusque là qu'en VO. Et par moments, l'emploi du tu ou du vous entre deux personnages m'a choqué parce que je ne m'y attendais pas.

Pour vous donner un exemple concret, dans Lost, ça m'a surpris d'apprendre que Jack tutoyait Locke. Comme Locke est plus âgé que Jack, je me serais attendu à ce qu'il le vouvoie. D'autant que presque tout le monde l'appelle par son nom de famille plutôt que par son prénom, ce qui dans la culture anglo-saxonne est assez proche du vouvoiement.

Est ce que certains d'entre vous ont déjà experimenté ce phénomène, ou bien est-ce que je suis le seul à psychoter sur ces détails ?
 
  • J’aime
Réactions: G2LOQ
Non, moi aussi (enfin pas au point de psychoter hein :D) parfois le « tu » me gène; mais aussi d’autres détails comme les références franco-françaises que je n’imagine pas du tout être prononcés dans la vo.

Mais bon, faut bien faire une traduction/adaptation que tout francophone puissent comprendre.

Je n’aime pas non plus quand dans les traductions les personnages changent de langue comme dans Lost ou la française parle dorénavant Allemand ou dans l’épisode de Friends ou Joey apprend l’espagnole avec Phoebe à la place du français…

Je sais que comme tout le monde est doublé en français ça rend le respect de la chose impossible, mais ça me dérange.