Le problème du sous-titrage en est un si tu as goûté par choix ou habitude à la VO et que tu as apprécié. J'ai toujours préféré les VO films ou séries, car mes parents m'ont très vite poussé et aidé avec mes cours d'anglais, l'abonnement à
Vocable et voyage linguistique. J'ai eu de la chance. Snobisme ? Non. Habitude et plaisir d'apprendre. Voir un film en VO si on ne parle pas l'anglais c'est peu intéressant, autant se fader la VF. C'est pas une question de valeur, de snobisme ou de goût personnel, c'est surtout et d'abord une question d'apprentissage d'une langue. Je lis, écoute, parle anglais littéraire ou technique de manière plus que correcte et rien qu'écouter 10 secondes d'un épisode de DH Saison 2 en français m'a donné envie de vomir. Je préfère attendre la version originale. Je ne suis pas pressé. Mais pour des personnes ne maitrisant pas la langue, pourquoi pas ? L'important est d'abord de savoir si la série est bonne ou pas.
Il y a des tonnes de séries que j'aimerai revoir en VO, juste pour me régaler des voix, des variations des accents, des jeux de mots intraduisibles… elles ont pour nom
Les Mystères de l'Ouest,
Chapeau melon…,
les Simpsons… entre autres. Mais j'adore ces séries par les VF alors pourquoi la qualité de doublage aurait baissé ces 30 dernières années ? Non, c'est juste une question d'oreille et d'habitude.
Par contre, côté
diffuseur, j'aimerai un système (il existe peut-être maintenant en France ? De toute façon je ne regarde plus la télé

) comme j'appréciais quand j'habitais sur Genève: le double canal: je me rappelle avoir pu choisir la VF ou la VO associé aux premières saisons de
X-Files il y a déjà 10 ans, au moins on pouvait choisir. Ce qui me tue en France, c'est l'impossibilité de choisir! pas la VF

Et pour mettre tout le monde d'accord, que ce soit sur Arte (et pas la version allemande, je ne capte rien
au teuton à cette langue

) ou sur TF1. Ils ont encore des progrès à faire

C'est avec des chaines comme ça que les gens apprécieront leurs cours de langues, je crois.