Sous-titrer un dvd

A mon avis le pb de sychro viens du fait que tu as eu les sous titres en 2 parties. Rééssaye avec les liens que je t'ai donné dans mon post précedent pour choper les sous titre pour 1 CD.

J'ai récupéré le dossier de sous-titres en 1CD et l'ai comparé avec celui que j'ai compacté:
En effet les differences dans le timing commencent à apparaitre à la scission des deux CDs. Mais toute la première partie est identique à celle que j'ai utilisée dans mon ré-encodage...
La différence en synchro commence par 4s au début du film, mais va ensuite jusqu'à 45s en fin de CD1, ce qui rend vraiment le film incompréhensible à toute personne non anglophone!
Est-ce que cela veut dire qu'il va falloir que je change tous les timings manuellement dans le dossier sous-titre Jubler? Et, en ce qui concerne le format des caractères, virer tous les accents pour avoir une police lisible?
:confused: :siffle:
 
Ca je sais pas j'ai jamais eu ce probleme... Vu qu'il y'a différentes versions du sous titre sur les liens que je t'ai donné, essaye les toutes au cas où...

C'est ce que je vais faire... Et si ça ne marche pas, je vais y aller manuellement... Ca me permettra aussi de revisiter les traductions... En tout cas, merci de ton aide! Je n'en serais pas à ce stade féjà bien avancé sans toi! :zen:
Et quand le tout sera fini, je viendrai faire un coucou!!! :up:
 
Me revoilà!!!
Succès PRESQUE total!!! J'ai tout synchroniser manuellement! Un peu long, mais rigolo à faire. Le résultat n'est pas mal du tout (synchro et caractères), enfin, du moins sur mon ordi, avec vlc, sans qu'il y ait incrustation à proprement dit... Par contre, quand je ré-encode avec D-vision, la synchro est toujours parfaite MAIS, j'ai toujours ce problème de caractères illisibles (accents et apostrophes sont remplacés par des caracères qui rendent la lecture quasi-impossible) Dans l'encodage D-vision des sous-titres, j'ai 3 choix: latin1 (que j'ai choisi), latin2 et cp1250... Est-ce que le problème tient à ce choix? ou faut-il que je fasse une copie de mon fichier de sous-titres pour le passer au peigne fin et virer tous les accents? (Oh dites moi que non!!!)
 
Arrivé un peu tard, puisque tu as déja fait tout un bricolage :D, je te donne la technique plus logique...
Utiliser SubSyncX pour caler le 1er fichier de ST sur le film; même opération pour le 2ème (j'ai compris qu'il y avait deux, hein). Export en un seul srt (c'est toujours SubSyncX qui le fait), puis re-calage de ce fichier unique sur le film. Et voilà.
ça a l'air long, mais ça roule tranquille, et évident en manipulant le soft et juste en lisant les quelques lignes de tuto, sans plus ;) Mine de rien, il recale très bien.

*** la technique de calage est basée sur des points dans le film que tu lie à tel et tel ligne (la 1ère et la dernière). Si tu fais ça bien, il s'occupe du reste. C'est quand plus cool que ta solution militaire :D M'enfin pour se faire la main...
 
Arrivé un peu tard, puisque tu as déja fait tout un bricolage :D, je te donne la technique plus logique...
Utiliser SubSyncX pour caler le 1er fichier de ST sur le film; même opération pour le 2ème (j'ai compris qu'il y avait deux, hein). Export en un seul srt (c'est toujours SubSyncX qui le fait), puis re-calage de ce fichier unique sur le film. Et voilà.
ça a l'air long, mais ça roule tranquille, et évident en manipulant le soft et juste en lisant les quelques lignes de tuto, sans plus ;) Mine de rien, il recale très bien.

*** la technique de calage est basée sur des points dans le film que tu lie à tel et tel ligne (la 1ère et la dernière). Si tu fais ça bien, il s'occupe du reste. C'est quand plus cool que ta solution militaire :D M'enfin pour se faire la main...

Promis, la prochaine fois, j'essaie!!!!!! :up: :)