Traduction en Anglais de termes techniques

M

Membre supprimé 2

Invité
Bonjour à tous,

Je perds souvent des heures a trouver une traduction appropriée en Anglais de termes techniques lorsque je post sur des forums internationaux.

Les outils de traduction classique tel que Systransoft ne prennent pas en compte ces mots, et je me suis rendu dans une Fnac, qui était dépourvue de ce type d'ouvrage.

Je suis à la recherche d'un site web ou livre traduisant en Anglais l'ensemble du jargon informatique, à un niveau avancé. En connaissez vous ?

Merci.
 
Merci bcp à tous les deux, vos sites offrent un riche contenu et répondent pour le moment à mes attentes. :)
 
Sinon moi j'ai toujours à portée de main sur mon bureau mes vieux potes Robert et Collins, bien plus efficaces je trouve que n'importe quel traducteur automatique.
 
Le lien que j'ai indiqué est justement un dictionnaire et pas un traducteur genre voila ;)


:zen:
 
Ah oui très bien, mais je disais ça surtout pour Woa à propos des systran & co, ce sur quoi tout le monde s'accorde je crois.

Ceci dit, un pote m'avait filé la version électronique du Robert, elle a fini à la poubelle car je trouve (c'est mon avis perso à moi tout seul que je partage dans mon coin, hein ;)) plus pratique les versions papier à portée de la main sur mon bureau (ils sont toute une bande : Petit Robert, Bescherelles, règles typo de l'Imprimerie nationale, Robert & Collins, Jisho et Concise pour le japonais...)
 
Et google, vous en pensez quoi ?

> Anglais
And google, you think what of it?

> Un coup d'Italien ?
E google, pensate che cosa esso?

> Anglais de nouveau
And google, thoughts that what it?

> Allemand, tiens pourquoi pas
Und google, Gedanken daß was es?

> Allez on revient en france :
Et google, pensées que que lui?

Mais bien sur ! ...

Essayez avec des textes connus genre poèmes de Victor Hugo... ça vaut son pesant d'essence à la pompe !

Google c'est le nouvel Oulipo à la mode !
 
Tiens je l'ai fait :

L'original :
Demain, dès l'aube...
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur

Le résultat après être passé par 4 langues
Demain matin gris du Graus... demain matin en cette heure, ce pays, si la couleur des modifications, va moi. L'homme blanc vous, l'attendu vous observez. Je croise cette forêt, la montagne de cela qu'il va sur moi. Ils ne sont pas possibles dans l'ordre dans une distance, pour maintenir beaucoup pendant le temps de l'expansion toi. Je vais à l'oeil que je vois que ce quelque chose ne doit pas croire dans l'idée du puits les bruits dans l'extérieur , disowned , s'arrêter la partie pliant qu'après lui des réparations vous tombez, êtes à l'intérieur à la main, celui des Crosspieces, tristement et le Tagestransformeranno pour moi le retour de la nuit fullfilled. la nuit de l'or observe ceux nenhuns, ce Ankertraversati dans une distance accompagne au contact des Harfleur en automne du descendant, si vous êtes arrivé, le Gruens sepulture vous houx et un brughiera, si elle est rassemblée dans celui-ci spendthrift, est notée.

Et ça c'est avec du bon français bien classique... je te laisse imaginet avec du jargon technique :D
 
Perso, j'ai plutôt le problème de traduire d'anglais à français les termes techniques. J'écris tous mes documents en anglais et toutes les publications ou infos que tu peux trouver sur le web sont en anglais. Du coup, pas toujours facile de traduire en français ! Exemple : comment traduire «business workflow» ?!
 
@molgow: salut molgow, si tu utilises le lien donné par lemagi61 en début de thread, workflow se traduit as flux de travaux. On pourrait donc traduire business worklow par flux de travaux au niveau des affaires. :)

@jean-ba: je possède également un robert & collins pour tous les mots de la langue courante, mais il n'y a guère de définitions techniques concernant le jargon informatique :confused:
 
woa a dit:
@molgow: salut molgow, si tu utilises les liens donnés par lemagi61 en début de thread, workflow se traduit as flux de travaux. On pourrait donc traduire business worklow par flux de travaux au niveau des affaires. :)

C'est vrai. Mais à ce moment, personne ne comprendrait de quoi tu parles ;)
C'est ça que je voulais dire.

Autrement, l'anglais est souvent beaucoup plus élégant est simple pour désigner certaines choses. Exemple : constraints satisfaction problems = problèmes de satisfactions de contraintes, et quand tu dois le placer dans une phrase ça te fait des phrases à une bonne demi-douzaine de "de". ;)

Bon désolé, je digresse, ce n'est pas le sujet ici ;)
 
  • J’aime
Réactions: JPTK
En même temps je suis d'accord (même si j'aurais préféré que ça se passe autrement) avec toi, l'informatique se cause essentiellement en anglais et la paresse fait qu'on s'en contente, du coup il n'existe que peu d'équivalents français, ou on en serait tellement peu habitués qu'ils nous paraîtraient peu naturels.

Mais ce bon vieux papier n'a pas encore dit son dernier mot (c'est le cas de le dire ! ;)) puisqu'il existe sous cette forme des tas de dictionnaires multilingues spécialisés, notamment dans l'informatique, comme on peut en trouver par exemple.
 
Il y a ça aussi : la commission des néologismes
Les traductions officielles pour l'administration (où l'on voit par exemple que "courriel" est le terme officiel en France depuis longtemps, contrairement à ce qu'on croit).

C'est par définition incomplet (donc insuffisant pour une discussion technique) mais ça peut être considéré comme une référence pour des documents en français.