les dvd c'est vo ou vf ?

  • Créateur du sujet Créateur du sujet naas
  • Date de début Date de début
Statut
Ce sujet est fermé.
Philito a dit:
Un autre point que je trouve manque en France.... les films sont automatiquement doublés en français, en Espagne même chose en espagnol.... alors qu'en Hollande, tout en version originale sous-titré en hollandais, même chose côté flamand, tout VOSt, et après on se demande pourquoi ils parlent tous sans exception anglais..... parce qu'à force, ça rentre..... Voilà pour mon petit message, pas préparé, pas construit, juste des idées ainsi.... :)
Oui c'est vrai c'est assez étrange, l'italie aussi pareil, tout est doublé, tom cruise parlant italien c'est ...experimental :eek:
en fait j'ai l'impréssion que les pays anglo saxon ou du nord de l'europe ont une approche différente, l'oeuvre en elle même est présentée tel quel et l'on rajoute les sous titres. :cool:
 
Moi c'est VO, pour préserver l'originalité de l'oeuvre. Et si je ne comprends pas la langue du film alors je lis les sous-titres.

On trouve normal de voir un film en français car c'est notre langue maternelle mais il faut voir un film d'origine francophone doublé dans une langue étrangère pour se rendre compte que les doublages rendent n'importe quoi.

J'ai vu "Le petit baigneur" et "Star Wars" en japonais et quand De Funès pique ses crises ou que Darth Vader menace la princesse Leia, c'est assez surréaliste! :eek:

Pour les DVD, ce qui compte pour moi est que la VO soit en stéréo 5.1 (à moins que le film n'ait été mixé dans un format plus simple). En Belgique, souvent, c'est VO 5.1 et VF 2.0. Je comprends que les amateurs de VF rouspètent. Les distributeurs devraient éditer les DVD en 5.1 dans les 2 langues; ce serait plus équitable.
 
Moi je ne mets la VO que dans les film cochons.

Du coups, qu'ils soient Américains, Allemands, Russes, Japonais, Bulgares, Grecques ou Bretons, je comprends toujours.

Par contre j'aimerai bien voir ce que donne ce genre de productions sous titrées :D :D
 
Par contre pour avoir des dvd en vo (anglais en general) et vf tu est obligé de les acheter en france, rien en irlande ou uk :eek:, la plupart du temps les langues c'est anglais, hebreu, allemand on finlandais :affraid:
 
alan.a a dit:
Moi je ne mets la VO que dans les film cochons.

Du coups, qu'ils soient Américains, Allemands, Russes, Japonais, Bulgares, Grecques ou Bretons, je comprends toujours.

Par contre j'aimerai bien voir ce que donne ce genre de productions sous titrées :D :D

Le son de l'accouplement entre une moule de Bouchot et une huitre de Bretagne, c'est obligatoirement en VO :D

Pour le reste, comme je m'endors devant la TV, VO ou Vf, le resultat est le même
 
FANREM a dit:
Pour le reste, comme je m'endors devant la TV, VO ou Vf, le resultat est le même
pourtant
.E.M, Linkin Park, Overhead, NoFx, Rancid, Jane's Addiction, P. Smith, M. Manson, Moby, Doves, Staind, AFI, Korn, White Stripes, Lost Prophets, Funeral for a Friend, Vines, Mest, Evanescence, Warlocks, Corals, QOTSA, BRMC, Dandy Warhols, Good Charlotte, Offspring, etc
tout ça, c'est du vo (au passage si quelqun a compris le 8 min de eminem je le felicite, c'est même pas de l'américain c'est du .... eminem) :D
 
naas a dit:
pourtant
tout ça, c'est du vo (au passage si quelqun a compris le 8 min de eminem je le felicite, c'est même pas de l'américain c'est du .... eminem) :D

Melangeons pas tout,

Ca c'est ce que j'ai vu en concert ces 12 derniers mois, (ce soir Pleymo à Disney Village d'ailleurs, si q qu'un y va).
pour les Dvd musicaux, et j'en possède une pagaille, ils sont rarement sous titrés donc le probleme ne se pose pas, quoique j'aimerais bien comprendre les paroles quelquefois
pour les films, et j'en ai tout autant, j'avoue honnetement que n'ayant jamais fait d'anglais pendant mes etudes (Allemand 1ere langue, et italien en 2ème), j'ai le plus grand mal à comprendre. Par habitude, je regarde donc en VF les DVD du commerce.
 
naas a dit:
je peux comprendre ton point de vue, mais le niveau d'anglals doit etre vraiment costaud pour bien comprendre, du moins aussi bien qu'en VF.
Après bientôt 10 ans de pratique quotidienne de l'anglals je rame severe sur pas mal de films :rose:


j'ai dit VOST ;)


Je ne parle pas un mot de japonais, ou mandarin ... pourtant j'en suis pas moins friande de film asiatiques et plus particulièrement japonais, en V.OST.

PS : il n'y à pas que des films en anglais ou français ... :siffle:
 
Lorna a dit:
j'ai dit VOST ;)
désolé dans mon élan je pensais aux films en salle :rose: qui eux sont rarement sous titrés :D :siffle:

Je ne parle pas un mot de japonais, ou mandarin ... pourtant j'en suis pas moins friande de film asiatiques et plus particulièrement japonais, en V.OST.
jamais bu :rateau: il y a un début à tout :zen:
(d'autant plus qu'il existe de multiples déviations du mandarin :eek: histoire de compliquer la chose :rateau: )
 
Je vais peut-être me mettre à la VOST finalement, vous me donnez envie pour la plupart... Et puis près avoir regardé Matrix en VO (nanan, pas VOST ! :affraid:), je commence à me rendre compte que mes années d'anglais portent leurs fruits...

Pis pareil hier avec Monty Python Sacré Graal, je me suis bien marrée tien... :D
 
Yoko_Tsuno a dit:
Je vais peut-être me mettre à la VOST finalement, vous me donnez envie pour la plupart...


Aaaaaaah ça ça me fait plaisir ! :up: :love: ;)

Dis Yoko?Tsuno , toi qui a l'air d'apprécier Björk (juste une intuition comme ça :siffle: ), tu regarderai quand meme pas "Dancer in the dark" en VF ?... :affraid: hein ? Ce grain de voix si particulier, cette façon qu'elle de rouler les "r" ... :love:
 
Lio70 a dit:
Moi c'est VO, pour préserver l'originalité de l'oeuvre. Et si je ne comprends pas la langue du film alors je lis les sous-titres.

On trouve normal de voir un film en français car c'est notre langue maternelle mais il faut voir un film d'origine francophone doublé dans une langue étrangère pour se rendre compte que les doublages rendent n'importe quoi.

J'ai vu "Le petit baigneur" et "Star Wars" en japonais et quand De Funès pique ses crises ou que Darth Vader menace la princesse Leia, c'est assez surréaliste! :eek:

Pour les DVD, ce qui compte pour moi est que la VO soit en stéréo 5.1 (à moins que le film n'ait été mixé dans un format plus simple). En Belgique, souvent, c'est VO 5.1 et VF 2.0. Je comprends que les amateurs de VF rouspètent. Les distributeurs devraient éditer les DVD en 5.1 dans les 2 langues; ce serait plus équitable.

j'ai vu un épisode x-files doublé en taillandais, c'est très space :rateau:
 
Lorna a dit:
Aaaaaaah ça ça me fait plaisir ! :up: :love: ;)

Dis Yoko?Tsuno , toi qui a l'air d'apprécier Björk (juste une intuition comme ça :siffle: ), tu regarderai quand meme pas "Dancer in the dark" en VF ?... :affraid: hein ? Ce grain de voix si particulier, cette façon qu'elle de rouler les "r" ... :love:

le seul truc de bien dans le film c'est qu'a la fin ils pendent björk :D
 
Yoko_Tsuno a dit:
Je vais peut-être me mettre à la VOST finalement, vous me donnez envie pour la plupart... Et puis près avoir regardé Matrix en VO (nanan, pas VOST ! :affraid:), je commence à me rendre compte que mes années d'anglais portent leurs fruits...
Pis pareil hier avec Monty Python Sacré Graal, je me suis bien marrée tien... :D
alors la haut de gamme, bravo :love:
matrix il faut le voir 3 fois
ou alors un fois avant en vf juste avant, cela facilite beaucoup, car ton esprit n'est pas focalisé sur la compréhension :D

par exemple, prends ne serait que le merovingien, pffff tout disparait en vf
et la voix de smith, welcome back misyer anderson we miss you, c'est imparable ça
et aussi le capitaine des apu, compare les deux voix un massacre :eek:
bon j'arrête là je m'emballe :p

Je réitère mon exemple de monstre et company:
quand le lézard tord les bras de gloubinours
en anglais : les bras tordus correspondent dans le dialogue aux aiguilles d'une montre
quand dans la version française c'est tout simplement 1 2 et 3
et ce n'est pas des vrais acteurs
:affraid:
 
naas a dit:
matrix il faut le voir 3 fois
ou alors un fois avant en vf juste avant, cela facilite beaucoup, car ton esprit n'est pas focalisé sur la compréhension :D
Tout est une question de feeling, je m'explique
C'est vrai que pour le respect de l'oeuvre, il vaut mieux voir ceci en VO ou VOST. Rien a redire la dessus
Mais puisque l'on parle de Dvd, c'est donc une vision a domicile, et puisque l'image a au moins autant d'importance que le son, un film comme celui que tu cites ne donne pas grand chose sur un televiseur de petite taille ou taille moyenne
Quand a choisir, je prefere le voir a partir d'un videoprojecteur en 2,4 m de base et en VF que sur un TV 82 cm en VOST. N'oublions pas l'image :)
Il est evident que ton sujet (tres interessant d'ailleurs) a propos du même choix mais appliqué au cinéma aurait donné lieu a une réponse didfférente de ma part
 
Lorna a dit:
Aaaaaaah ça ça me fait plaisir ! :up: :love: ;)

Dis Yoko?Tsuno , toi qui a l'air d'apprécier Björk (juste une intuition comme ça :siffle: ), tu regarderai quand meme pas "Dancer in the dark" en VF ?... :affraid: hein ? Ce grain de voix si particulier, cette façon qu'elle de rouler les "r" ... :love:

Dancer in the dark nan, c'est le seul que j'avais absolument voulu voir en VO :) :zen:
 
naas a dit:
alors la haut de gamme, bravo :love:
matrix il faut le voir 3 fois
ou alors un fois avant en vf juste avant, cela facilite beaucoup, car ton esprit n'est pas focalisé sur la compréhension :D

par exemple, prends ne serait que le merovingien, pffff tout disparait en vf
et la voix de smith, welcome back misyer anderson we miss you, c'est imparable ça
et aussi le capitaine des apu, compare les deux voix un massacre :eek:
bon j'arrête là je m'emballe :p

Je réitère mon exemple de monstre et company:
quand le lézard tord les bras de gloubinours
en anglais : les bras tordus correspondent dans le dialogue aux aiguilles d'une montre
quand dans la version française c'est tout simplement 1 2 et 3
et ce n'est pas des vrais acteurs
:affraid:

C'est vrai que ça rend pas la même chose... j'adore le "Why, Mr Anderson?"... :up:
 
Statut
Ce sujet est fermé.