A
Anonyme
Invité
Mais n'est-ce pas le lien donné ci-dessus par teo ? :siffle:La mouette a dit:
Mais n'est-ce pas le lien donné ci-dessus par teo ? :siffle:La mouette a dit:
DocEvil a dit:Mais n'est-ce pas le lien donné ci-dessus par teo ? :siffle:![]()
La mouette a dit:Le mien est plus ressent ( lui 11:55 moi 15:28 )![]()
ok je sors :zen:
j'avais pas bu le lien
:rateau:
Arrete de mettre des :rolleyes: à chaque fin de message on dirait un vieux avant l'ageNephou a dit:Je savais bien que je devais changer de tournure ; pourtant j'ai été sympa : j'aurai pu dire « le robinet fuyant » du Doc’
C'est sûr que le torrent de boue qui détruit tout sur son passage, s'introduit partout et laisse une trace nauséabonde et sale de son passage c'est positif :rolleyes:
teo a dit:je me rend compte que le mot flood en français a un sens qu'il n'a apparemment pas en anglais technique dans les définitions que j'ai pu trouver.
En anglais, le mot flooding (et non pas flood qu'on ne trouve pas en anglais autrement que dans le sens d'innondation) a nettement plus un sens d'attaque contre un site, un serveur, une boite à lettre (voir ici ou là) que n'a pas le terme sur les forums de discussion en français.
On crée effectivement un mot français, flood, avec un sens qui n'est plus tout à fait celui de l'homonyme anglais.
Si vous retrouvez un lien avec une définition anglophone correspondant au terme francophone, ça m'intéresse.
Des avis de la Belle Province ? Ce serait intéressant d'avoir leur point de vue
j'aime bien la traduction, remarquez bien que les projecteur en haut des bâtiments se disent effectivement (en anglais) "floodlight" donc pivot à raison, mais il est quelque peu restrictifLa mouette a dit:
Très juste. En attendant d'être fixé, mes voies demeurent impénétrables.PATOCHMAN a dit:Le floodeurs vont en enfer! DocEvil n'accepte pas n'importe qui au 7e ciel :o
naas a dit:
CE FIL N'EST PAS UN FIL POUR "FLOODER merci"
Ceci étant dit, je cherche une traduction pour le mot flood, et je sèche un peu :o
a flood c'est une inondation en anglais, un torrent de boue, mais en français le flood dans les forums c'est l'action d'écrire des messages très courts, voir uniquement un émoticon, je me perds en conjecture.
Franchement je ne me vois pas utiliser éjaculation intempestive à la place de flood, en fait mon soucis, c'est que la langue française est tellement belle et riche que ce mot "flood" me déplait au plus haut point, d'où ma recherche d'un mot français qu ipuisse remplacer flood et l'action de floodiPantoufle a dit:"Ejaculation intempestive ?"
naas a dit::zen:
nos amis du C.N.R.S. on trouvé (ce sont des chercheur norma qu'ils trouvent) les corespondances suivantes:
afflux, avalanche, baigner, crue, déferlement, déluge, flot, flux, inondation, inonder, marée, submerger
mais rien de très probant pour notre microcosme de macgeneration
On en a déjà un peu parlé naas au moment de vérifier ta traduc de Skype, mais quand tu écris :benkenobi a dit:Et pourquoi vouloir traduire ces mots "flood" et "flooder" qui sont, me semble-t-il, bien entrés dans le language* (pas toujours) français des forums ?
Et si le mélange des langues était la meilleure façon de les faire évoluer ?
je ne peux m'empêcher de te livrer ces quelques réflexions :naas a dit:Franchement je ne me vois pas utiliser éjaculation intempestive à la place de flood, en fait mon soucis, c'est que la langue française est tellement belle et riche que ce mot "flood" me déplait au plus haut point, d'où ma recherche d'un mot français qui puisse remplacer flood et l'action de flood pas un mot qui semble tellement éloigné que personne ne l'utilisera, mais simplemement un mot FRANCAIS, et donc logorrhée et faire le goret me conviennent parfaitement![]()