Traduction du mot flood

  • Créateur du sujet Créateur du sujet naas
  • Date de début Date de début
Statut
Ce sujet est fermé.
Et pourquoi vouloir traduire ces mots "flood" et "flooder" qui sont, me semble-t-il, bien entrés dans le language (pas toujours) français des forums ?

:mouais:

Et si le mélange des langues était la meilleure façon de les faire évoluer ?
 
DocEvil a dit:
Mais n'est-ce pas le lien donné ci-dessus par teo ? :siffle: ;)


Le mien est plus ressent ( lui 11:55 moi 15:28 ) :rose:

:D ok je sors :zen: :up: j'avais pas bu le lien :rose: :rateau:
 
La mouette a dit:
Le mien est plus ressent ( lui 11:55 moi 15:28 ) :rose:

:D ok je sors :zen: :up: j'avais pas bu le lien :rose: :rateau:

: exemple flagrant de flood ???

:D

oups y fait pas bon taquiner les oiseaux en ces temps de grippe aviaire :siffle: je ferais mieux de sortir aussi...
 
je me rend compte que le mot flood en français a un sens qu'il n'a apparemment pas en anglais technique dans les définitions que j'ai pu trouver.

En anglais, le mot flooding (et non pas flood qu'on ne trouve pas en anglais autrement que dans le sens d'innondation) a nettement plus un sens d'attaque contre un site, un serveur, une boite à lettre (voir ici ou ) que n'a pas le terme sur les forums de discussion en français.
On crée effectivement un mot français, flood, avec un sens qui n'est plus tout à fait celui de l'homonyme anglais.

Si vous retrouvez un lien avec une définition anglophone correspondant au terme francophone, ça m'intéresse.

Des avis de la Belle Province ? Ce serait intéressant d'avoir leur point de vue ;)
 
Nephou a dit:
Je savais bien que je devais changer de tournure ; pourtant j'ai été sympa : j'aurai pu dire « le robinet fuyant » du Doc’ :p


C'est sûr que le torrent de boue qui détruit tout sur son passage, s'introduit partout et laisse une trace nauséabonde et sale de son passage c'est positif :rolleyes:
Arrete de mettre des :rolleyes: à chaque fin de message on dirait un vieux avant l'age :p :) :D


Cela n'a pas la même connotation tout de même, je propose logorrhée pour flood, et faire le goret (faire logorrhée) pour l'action de flooder, c'est amusant et assez acide pour satisfaire l'auteur, qu'en pensez vous ?
Après tout rien ne nous empêche de trouver un nouveau mot ou de détourner/rajouter une nouvelle signification à un mot existant ?
 
teo a dit:
je me rend compte que le mot flood en français a un sens qu'il n'a apparemment pas en anglais technique dans les définitions que j'ai pu trouver.

En anglais, le mot flooding (et non pas flood qu'on ne trouve pas en anglais autrement que dans le sens d'innondation) a nettement plus un sens d'attaque contre un site, un serveur, une boite à lettre (voir ici ou là) que n'a pas le terme sur les forums de discussion en français.
On crée effectivement un mot français, flood, avec un sens qui n'est plus tout à fait celui de l'homonyme anglais.

Si vous retrouvez un lien avec une définition anglophone correspondant au terme francophone, ça m'intéresse.

Des avis de la Belle Province ? Ce serait intéressant d'avoir leur point de vue

Pas ici : http://dictionnaire.tv5.org/
 
La mouette a dit:
j'aime bien la traduction, remarquez bien que les projecteur en haut des bâtiments se disent effectivement (en anglais) "floodlight" donc pivot à raison, mais il est quelque peu restrictif :D


C'est d'ailleurs la seule fois ou j'emploie le terme flood, c'est dans les specifications techniques pour décrire les dit "light fittings"
exemple chez thorn de flood light.
 
La version de Sonny me semble un peu longue par rapport à la version anglaise "flood/flooder" :D
Flooder a plus ou moins à voir avec bavarder. Alors faut peut-être chercher dans cette direction :
bavasser, jacasser, etc.

ou plutôt potiner ?
 
PATOCHMAN a dit:
Le floodeurs vont en enfer! DocEvil n'accepte pas n'importe qui au 7e ciel :o
Très juste. En attendant d'être fixé, mes voies demeurent impénétrables. :D
 
naas a dit:
:coucou:
CE FIL N'EST PAS UN FIL POUR "FLOODER merci ;)"
Ceci étant dit, je cherche une traduction pour le mot flood, et je sèche un peu :o
a flood c'est une inondation en anglais, un torrent de boue, mais en français le flood dans les forums c'est l'action d'écrire des messages très courts, voir uniquement un émoticon, je me perds en conjecture.

"Ejaculation intempestive ?"
 
iPantoufle a dit:
"Ejaculation intempestive ?"
Franchement je ne me vois pas utiliser éjaculation intempestive à la place de flood, en fait mon soucis, c'est que la langue française est tellement belle et riche que ce mot "flood" me déplait au plus haut point, d'où ma recherche d'un mot français qu ipuisse remplacer flood et l'action de flood
pas un mot qui semble tellement éloigné que personne ne l'utilisera, mais simplemement un mot FRANCAIS, et donc logorrhée et faire le goret me conviennent parfaitement :)
 
:zen:
nos amis du C.N.R.S. on trouvé (ce sont des chercheur norma qu'ils trouvent :D ) les corespondances suivantes:
afflux, avalanche, baigner, crue, déferlement, déluge, flot, flux, inondation, inonder, marée, submerger

mais rien de très probant pour notre microcosme de macgeneration
 
naas a dit:
:zen:
nos amis du C.N.R.S. on trouvé (ce sont des chercheur norma qu'ils trouvent :D ) les corespondances suivantes:
afflux, avalanche, baigner, crue, déferlement, déluge, flot, flux, inondation, inonder, marée, submerger

mais rien de très probant pour notre microcosme de macgeneration

le probleme c'est aussi le sens, pas la traduction...
car quand un mec qui ne vient jamais post juste un smileys ou un "peums", on dit qu'il flood, hors, c'est juste un post HS....
donc...

il faudrait plutot trouver un mot entre flood et HS....
quoique HS, c'est plutot pas mal...
la pluspart du temps, quand on floode, on fait du HS...ça me semble clair...un ":up:" ne peut pas etre considéré comme une reponse a une discussion...., non...?

en tout cas, hors sujet, meme s'il ne traduit pas le mot Flood, me satisfait.....;)



paroleur de floodeur...;)
 
  • J’aime
Réactions: WebOliver
et si le flood était l'action de dénaturer le sens initial dans le but de dénigrer, déranger, ...

Dénaturer me semble assez proche de ce terme puisqu'il induit un apport de contresens visant à modifier la perception initiale sur un sujet.

Juste une idée.
 
Bon je n'ai pas véritablement de réponse à ta question naas puisque celle-ci concerne la meilleure façon de traduire les mots flood et flooder, toutefois je rejoins assez benkenobi quand il pose ces deux questions :

benkenobi a dit:
Et pourquoi vouloir traduire ces mots "flood" et "flooder" qui sont, me semble-t-il, bien entrés dans le language* (pas toujours) français des forums ?
Et si le mélange des langues était la meilleure façon de les faire évoluer ?
On en a déjà un peu parlé naas au moment de vérifier ta traduc de Skype, mais quand tu écris :

naas a dit:
Franchement je ne me vois pas utiliser éjaculation intempestive à la place de flood, en fait mon soucis, c'est que la langue française est tellement belle et riche que ce mot "flood" me déplait au plus haut point, d'où ma recherche d'un mot français qui puisse remplacer flood et l'action de flood pas un mot qui semble tellement éloigné que personne ne l'utilisera, mais simplemement un mot FRANCAIS, et donc logorrhée et faire le goret me conviennent parfaitement :)
je ne peux m'empêcher de te livrer ces quelques réflexions :
D'abord tu ne trouveras aucun mot qui corresponde exactement au sens que le mot flood a en anglais ; la question est réglée de ce côté-là. Même si inondation ou logorrhée ont leurs défenseurs, chacun de ces deux mots dispose en français d'un champ sémantique différent de celui du mot flood en anglais.
Ensuite il ne faut pas croire que l'utilisation d'un mot anglais en français dénature la langue française. Comme toi je pense que le français est une langue riche et magnifique (j'en ai d'ailleurs fait mon "gagne-pain" :rolleyes:), mais sais-tu que sur un dictionnaire usuel de 60.000 entrées, un peu plus de 8000 mots sont d'origine étrangère ? Cela fait un peu plus de 13 % du vocabulaire usuel. On obtient exactement le même pourcentage avec un dictionnaire de 35.000 mots dont sont exclus les mots trop archaïques, trop régionaux, trop savants ou relevant d'un lexique trop spécialisé. Parmi ces mots d'origine étrangère, 25 % environ viennent de l'anglais, 16,5 % de l'italien, 5 % de l'arabe, etc. Et qui contesterait l'appartenance française de mots tels que match, budget, touriste ou... bar :rateau: (d'origine anglaise), de canon, de caporal, de mandoline, de soldat, de balcon, d'artisan (d'origine italienne), etc.
Ce phénomène de l'emprunt n'est d'ailleurs pas propre au français, il existe dans toutes les langues vivantes.
La question qui se pose dès lors est donc bien de savoir à partir de quel moment un mot peut être considéré comme ayant été "adopté" par le français. À ce sujet les linguistes ne sont pas tous d'accord, mais on considère généralement que c'est le cas :
Si un mot "importé" est francisé, càd si sa prononciation est adaptée au système phonologique français ;
Ou si un mot (ou une abréviation, ou un sigle, ou un acronyme) s'intègre au système orthographique ou morphologique français. En clair, cela signifie généralement qu'un mot (ou un sigle par exemple) commence à prendre les marques du pluriel comme en français (on dit des concertos et non des concerti) ou à s'adapter au système orthographique français (beefsteak devient bifteck), ou qu'un verbe étranger commence à se conjuguer comme en français (c'est le cas de "Skypez-moi" ;)), ou qu'un mot ou une expression quelconque peuvent se dériver comme en français (ONU qui donne onusien, sida - un sigle au départ - qui donne sidéen, etc.) ; tout cela constitue autant de signes qu'un mot commence à s'intégrer à la langue française. Soit en langage courant, soit dans le cadre d'un lexique spécialisé.
Puisque le mot flood a permis l'apparition du verbe flooder, je considère pour ma part que ce mot répond à au moins un de ces critères, et qu'il est donc en train de s'imposer comme un mot du langage spécialisé (de l'informatique) français. Quel est l'utilisateur de forums qui ne connaît pas ce terme ? Quel est donc l'intérêt de le traduire, alors qu'on sait qu'en le traduisant on va forcément en modifier le sens ?
Maintenant, j'imagine que beaucoup ne vont pas être d'accord...
Désolé d'avoir été aussi long... :siffle:
 
  • J’aime
Réactions: rezba
Je suis assez d'accord avec Philippe. A partir du moment où le mot étranger est "transposé" dans la langue française, je ne vois plus vraiment l'utilité de la traduction...
Ou alors il faut inventer un nouveau mot, ce qui n'est pas toujours très heureux car c'est bien souvent l'usage plus que le sage (:D) qui fait le mot...


Surtout que bien souvent la langue française s'approprie le mot étranger pour lui donner un nouveau sens (par exemple un mail, un sweat, un smoking...) et on assiste en fait à la naissance d'un mot nouveau.

Je crois que c'est vraiment le cas pour flood !

:zen:
 
Statut
Ce sujet est fermé.