Traduction du mot flood

  • Créateur du sujet Créateur du sujet naas
  • Date de début Date de début
Statut
Ce sujet est fermé.
Ne pourrait-on pas le traduire par "supermoquetter"..Original, tendance..en phase avec la vie du forum...:D :D
----------> je sais.....je sors...:D :D
 
  • J’aime
Réactions: supermoquette
hunjord a dit:
Ne pourrait-on pas le traduire par "supermoquetter"..Original, tendance..en phase avec la vie du forum...:D :D
----------> je sais.....je sors...:D :D
Tu as entièrement raison et je ne m'en cache pas. Un seul fil intéressant sur 19000 posts.
Ça ne m'empêche pas.

Tu as bien fais de souligner. :zen:
 
hunjord a dit:
Ne pourrait-on pas le traduire par "supermoquetter"..Original, tendance..en phase avec la vie du forum...:D :D
----------> je sais.....je sors...:D :D
Au bar peut être mais pas dans les forums techniques ;), ils vaudrait mieux alors dire dans ce cas globalisation, mais ce terme déjà existant m'herisse quelque peu:heu:
 
supermoquette a dit:
Tu as entièrement raison et je ne m'en cache pas. Un seul fil intéressant sur 19000 posts.
Ça ne m'empêche pas.
J'espère que tu ne l'as pas mal pris...c'était juste histoire d'assouvir mes envies taquines du dimanche soir...:D :D
------> ca y est ca flood...Nephou va supprimer, Naas va se vexer....:rateau:
 
hunjord a dit:
J'espère que tu ne l'as pas mal pris...c'était juste histoire d'assouvir mes envies taquines du dimanche soir...:D :D
------> ca y est ca flood...Nephou va supprimer, Naas va se vexer....:rateau:
Nan j'ai rajouté un truc. Tu as soulevé un truc évident, la semaine dernière je dépannais un gars qui m'a nommé par MP vénérable sage avec un air admiratif (en dehors de son remerciement hein) juste en voyant mon nombre de post, j'ai trouvé ça désolant.
Et j'ai vu pas mal de sujets, ou le seul fait que je poste, finissent en flood, rien que mon pseudo semble le justifier.
 
Faut pas te lacher pasque j'ai postulé à Pau aussi ! :D
 
Après avoir lu les trois pages de ce fil, je fais le constat suivant : sur ce forum, le terme "flood" semble recouvrir, selon les threads et aussi les périodes des phénomènes qui me semblent différents, n'ayant en commun qu'une conséquence. Je liste, sans prétendre être exhaustif :

- L'inondation aux fins de saturation : A MacGe, ce type de flood ne me parait pas fréquent, et est plutôt assimilé à du trollage.

- Faire monter le compteur. Là, je proposerais de parler de stookage :D

- Déconnade sur un fil "sérieux". Là le but est de rigoler, pas de nuire, même si parfois, c'en est la conséquence involontaire

- sabotage : Le but des posts est clairement d'empêcher les autres de s'exprimer, soit en les décourageant, soit en provoquant la fermeture du fil.

Bon, il y en à peut-être d'autres qui m'échappent là tout de suite, à chaud, mais déjà, donner le même nom à tous ces phénomènes peut, à mon sens, provoquer des confusions.

Enfin, pour finir, "flooder" ou "flouder" sont les verbes les plus souvent utilisés, mais moi, je préfère le verbe que nous devons à Grug : floudre. :zen:
 
stook a dit:
ps: floudre, c'est bien....(le mot, meme si son sens me plait bien aussi...:D)

Sans compter que ça donne des formes d'imparfait du subjonctif tout ce qu'il y a de plus intéressantes : "Encore eut-il fallu que vous floudassassiez, mon bon Stook" ! :D
 
Pascal 77 a dit:
Sans compter que ça donne des formes d'imparfait du subjonctif tout ce qu'il y a de plus intéressantes : "Encore eut-il fallu que vous floudassassiez, mon bon Stook" ! :D
Dans le même genre, on appréciera le verbe « pouffier » à la troisième personne du féminin pluriel du subjonctif imparfait...
 
DocEvil a dit:
Dans le même genre, on appréciera le verbe « pouffier » à la troisième personne du féminin pluriel du subjonctif imparfait...
Et dans la série Améliorons notre français :cool: :

Conjuguez le verbe entre parenthèses au temps et au mode qui conviennent :
Encore eût-il fallu que je le (savoir) ....................... !




Hem.
Je crois qu'on s'éloigne du sujet... :heu:
 
supermoquette a dit:
Faut pas te lacher pasque j'ai postulé à Pau aussi ! :D
Quoi ? :eek:(on m'dit rien à moi:hein::rateau:)

Alors comme là euh je ne réponds pas vraiment au sujet même ... :rose: je pourrais donc être hors-sujet :rose: ...
Mais est-ce que faire du hors-sujet c'est du Flood ? :rateau:


 
Et incontinence ? C'est pas mal incontinence, non plus ?
:p
 
nous en revenons au pipi caca, c'est rigolo mais pas très proche de la signification première, de plus je vois mal utiliser ce mot dans les phrases, il est inutile de chercher/trouver un mot qui ne puisse pas être utilisé, si tu te sens d'utiliser ce mot alors pourquoi pas mais je doute, comme le language est un code commun il est souhaitable que le mot français soit partagé par le plus grand nombre, ce qui en fera de fait une traduction acceptée par la majorité, puis par toutes et tous et donc rentrera dans les moeurs, ou bien nous arrivons à des inepties telles que mèl pour email alors que courriel (email = electronic mail, courriel = courrier electronique) est bien plus naturel et usité du moins de l'autre coté de l'océan.
 
naas a dit:
nous en revenons au pipi caca, c'est rigolo mais pas très proche de la signification première, de plus je vois mal utiliser ce mot dans les phrases, il est inutile de chercher/trouver un mot qui ne puisse pas être utilisé, si tu te sens d'utiliser ce mot alors pourquoi pas mais je doute, comme le language est un code commun il est souhaitable que le mot français soit partagé par le plus grand nombre, ce qui en fera de fait une traduction acceptée par la majorité, puis par toutes et tous et donc rentrera dans les moeurs, ou bien nous arrivons à des inepties telles que mèl pour email alors que courriel (email = electronic mail, courriel = courrier electronique) est bien plus naturel et usité du moins de l'autre coté de l'océan.
Parce que tu cherches ici une définition, les origines du terme, ou un mot d'origine francaise à subsitituer au mot flood ?
Ce n'est pas vraiment la même chose.
Comme l'a dit teo, le mot flood n'a pas le même sens en anglais, y compris sur les forums anglophone, que celui que nous lui donnons ici. Il désigne quelque chose en français qu'il ne désigne pas en anglais... Pas évident de traduire un mot pour lequel nous ne lui donnons pas la même signification que dans sa langue d'origine.
Enfin c'est l'utilisation d'un anglicisme qui te dérange ou le flou qui entoure la définition de ce mot ?
 
je dirais que ce qui est compliqué c'est
- qu'on a chacun une définition du "flood"
- qu'en français, certains forums n'ont pas forcément la même définition du mot "flood" non plus
- qu'en anglais, le mot "flood" n'existe pas dans un de "nos sens"
- qu'on utilise le mot "flooding" qui ne correspond effectivement pas au sens du flood sur macgeneration
Et encore, j'ai juste cherché 10 mn sur Google. Je garde la dernière remarque au conditionnel. Je ne suis pas un expert ni en informatique ni en traduction.

En nous relisant j'ai déjà l'impression qu'on a pas du tout la même idée de ce qu'est le flood :siffle:

Je laisse Naas voir si c'est une bonne idée, (je veux pas faire dévier son fil :p s'il en a pas envie hein, pas taper :D) mais je me demande s'il ne faudrait pas d'abord poser la question de la définition de ce qu'est le flood pour la majorité des membres :king: ici et maintenant (où est-ce aux modos de la définir ? :modo: ). Ensuite on verrait pour la traduction éventuelle ;) et on a des bonnes pistes.

[Mode voix effrayée ON]
Aurait-on pris le problème à l'envers sans se rendre compte de quel abime de réflexion le simple mot flood pouvait contenir ? :affraid: [/Mode voix effrayée OFF] :D
 
Statut
Ce sujet est fermé.